一篇譯文的好壞我們?nèi)绾闻袛??有人說(shuō)是語(yǔ)法準(zhǔn)確,有人說(shuō)用詞地道,而唐能上海翻譯公司認(rèn)為,一篇好的譯文一定具備忠實(shí)于原文,通篇流暢的特點(diǎn)。這也是目前翻譯界普遍接受的,作為翻譯學(xué)習(xí)者必須掌握的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
常見譯文問(wèn)題有兩類:一類是譯文語(yǔ)義基本符合原文,但漢語(yǔ)表達(dá)有欠正確;另一類是漢語(yǔ)表達(dá)尚有可讀性,但譯文語(yǔ)義不符原文。
外語(yǔ)腔是初學(xué)翻譯者不知不覺地會(huì)在漢語(yǔ)譯文中表現(xiàn)出來(lái)的一種不當(dāng)傾向。翻譯時(shí)所要表達(dá)的內(nèi)容來(lái)自外語(yǔ)原文,原文的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)形式隨著內(nèi)容一起進(jìn)入到我們的大腦,于是原文的語(yǔ)言形式被帶入譯文,造成了譯文的外語(yǔ)腔。
翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者,要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何,同時(shí)必須把這種反應(yīng)與原作讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。
除了忠實(shí)和流暢這兩項(xiàng)基本標(biāo)準(zhǔn)之外,好的譯文還必須保持原文的風(fēng)格,包括民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等。文藝作品的翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或改變?cè)牡娘L(fēng)格,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。
“好”其實(shí)是一個(gè)模糊的概念,好與不好在每個(gè)人看來(lái)都是不一樣的,就像是我們看待美與不美是一樣的道理。然而唐能上海韓語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,雖然好不好沒有一個(gè)明確的標(biāo)準(zhǔn),但是一篇脫離了原文主旨,文不成句的譯文一定不是一篇好的譯文。
點(diǎn)擊訪問(wèn)更多翻譯公司上海唐能韓語(yǔ)翻譯 http://www.gidirocks.com/language/20.html