上海知名翻譯公司從傳統(tǒng)的翻譯觀點(diǎn)來看,增減技巧與忠實(shí)原則背道而馳。任何以忠實(shí)于原文為高質(zhì)量準(zhǔn)則的翻譯和口譯活動都不允許對原文內(nèi)容做任何刪減和篡改。
隨著人們更加深入地了解口筆譯活動的本質(zhì),這種狹義的忠實(shí)概念被逐漸拓展。上海知名翻譯公司在筆譯過程中,譯者有充裕的時間去考慮文本性質(zhì)、翻譯目的,社會文化語境、語言差異、讀者的閱讀情趣和接受能力,從而將原本單一的忠實(shí)變成全面的忠實(shí),上海知名翻譯公司將刻板的服從原文變?yōu)橹鲃拥膬?nèi)容調(diào)整。
相比之下,在時間要求非常高的同聲翻譯中,面對有限的處理資源,上海知名翻譯公司譯員該如何通過調(diào)整而忠實(shí)于原文?或者說在現(xiàn)有條件之下,如何做到“盡可能大的忠實(shí)”?細(xì)究源語發(fā)言和譯員產(chǎn)出,不難發(fā)現(xiàn)很多內(nèi)容和形式上的差異,這種表面上的“不忠”正說明了上海知名翻譯公司譯員在追求忠實(shí)過程中所做的努力。
上海知名翻譯公司在同聲翻譯的過程中,譯員要在瞬息之間主動處理和加工所接收的源語信息,從而能夠一方面把握關(guān)鍵詞句,另一方面有可以擺脫源語形式,更好地把握內(nèi)涵。上海知名翻譯公司考慮到中英兩種語言在結(jié)構(gòu)和用語習(xí)慣上的差異,譯員此時的忠實(shí)于原文,并不意味著將所有的信息不論主次輕重都一股腦兒譯出來。
上海知名翻譯公司譯員充分發(fā)揮主動性,通過對信息的取舍和判斷,更好地抓住信息重點(diǎn),通過增加或略去部分次要信息,使得表達(dá)更為流暢,避免拖泥帶水、主次不分,無法有效地實(shí)現(xiàn)交際目的,這時他們通常采用兩種非常實(shí)用的技巧——簡約和增補(bǔ)。
上海知名翻譯公司簡約技巧的主要目的是便于表達(dá)和幫助聽眾理解,以實(shí)現(xiàn)交際目的??梢园凑照Z言形式和語言內(nèi)容分為以下幾種情況:語法簡約、語意簡約。