服務(wù)內(nèi)容
精于譯 不止于譯
精于譯 不止于譯
除英語(yǔ)之外需要多種目標(biāo)語(yǔ)的翻譯,國(guó)內(nèi)的相關(guān)人才少,又不是母語(yǔ)譯者,譯文很容易出問(wèn)題;
文化有障礙,企業(yè)有好的產(chǎn)品,但沒(méi)有好的語(yǔ)言和好的宣傳來(lái)做市場(chǎng)營(yíng)銷的支撐,產(chǎn)品和公司形象不能得到有效傳播;
不僅是文檔翻譯,網(wǎng)站國(guó)際化、多媒體譯制、會(huì)議口譯、現(xiàn)場(chǎng)派駐翻譯等都需要多語(yǔ)種支持,哪里去找那么多人才?。?
傳統(tǒng)生產(chǎn)模式:中文源文—中國(guó)譯者譯為多語(yǔ);
唐能翻譯生產(chǎn)模式:中文---英文母語(yǔ)譯者譯成英語(yǔ)源文---目標(biāo)語(yǔ)母語(yǔ)譯者譯成多語(yǔ);或者企業(yè)直接用英文寫(xiě)作源文---目標(biāo)語(yǔ)母語(yǔ)譯者譯成多語(yǔ);
除了常見(jiàn)的日、韓、德、法、西、阿、葡、俄等目標(biāo)語(yǔ)種外,還覆蓋了東南亞、東歐、中東、北歐、南美等國(guó)際或地區(qū)的60多個(gè)小語(yǔ)種;
所有語(yǔ)言對(duì)均使用目標(biāo)語(yǔ)言的母語(yǔ)譯者,保證譯文行文流暢,語(yǔ)言地道,符合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家讀者的閱讀習(xí)慣和文化習(xí)俗;
譯員團(tuán)隊(duì)有行業(yè)背景,且通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)的TEP+(技術(shù)審校)的流程以及CAT翻譯輔助軟件(進(jìn)行語(yǔ)料和術(shù)語(yǔ)管理)的技術(shù)工具,保證譯文的準(zhǔn)確性、專業(yè)性、一致性;
可處理各種格式的文件,實(shí)現(xiàn)譯文從內(nèi)容到格式的一站式服務(wù)。