唐能質(zhì)保
“匠心營(yíng)造 質(zhì)贏未來(lái)”
“匠心營(yíng)造 質(zhì)贏未來(lái)”
稿件類型、稿件用途、目標(biāo)讀者、語(yǔ)言對(duì)等
基于稿件用途、目標(biāo)讀者以及客戶喜好等項(xiàng)目背景,確定語(yǔ)言風(fēng)格
字體、字號(hào)、文字顏色、排版格式等
客戶專有句庫(kù)和詞庫(kù)
客戶對(duì)稿件的其他要求和注意事項(xiàng):數(shù)字、日期、單位等的表達(dá)方式
風(fēng)格指南:
隨著產(chǎn)品宣傳介紹類、本地化文本的增多,如何能確保譯文格式、語(yǔ)言風(fēng)格長(zhǎng)期的統(tǒng)一,成了有這些需求客戶的關(guān)注點(diǎn)之一,而解決方法之一就是制定風(fēng)格指南。然而,能提供出風(fēng)格指南的客戶卻不多見。因此,唐能翻譯為客戶提供了這一增值服務(wù)。我們撰寫的風(fēng)格指南一般是通過(guò)和客戶溝通以及實(shí)際的翻譯服務(wù)實(shí)踐中客服人員和項(xiàng)目管理人員不斷積累而來(lái),包括項(xiàng)目注意事項(xiàng)、客戶喜好、格式規(guī)定等等,在項(xiàng)目生產(chǎn)中積累知識(shí)資產(chǎn),便于在項(xiàng)目管理和譯審團(tuán)隊(duì)中傳播,減少人為因素造成的質(zhì)量不穩(wěn)定。術(shù)語(yǔ)庫(kù)TB:
客戶所在行業(yè)或客戶專用的技術(shù)名詞;公司名;部門名;品牌名;產(chǎn)品名;人名;地名;職務(wù)名;口號(hào);廣告語(yǔ);企業(yè)文化內(nèi)容等
術(shù)語(yǔ)毫無(wú)疑問(wèn)也是翻譯項(xiàng)目成功的關(guān)鍵,術(shù)語(yǔ)基本上也很難從客戶處得到,唐能翻譯為每個(gè)長(zhǎng)期客戶制作術(shù)語(yǔ),唐能翻譯自行提取,審查,再交客戶確認(rèn),在項(xiàng)目中不斷積累和管理,對(duì)于客戶專有的術(shù)語(yǔ)一一加以統(tǒng)一和規(guī)范,并通過(guò)CAT工具在項(xiàng)目生產(chǎn)中被翻譯和審校團(tuán)隊(duì)共享。
語(yǔ)料庫(kù)TM:
● 一般以句為單位;
● 歷史雙語(yǔ)文檔可以通過(guò)對(duì)齊工具做好語(yǔ)料對(duì)齊,形成雙語(yǔ)或多語(yǔ)對(duì)照;
● 在進(jìn)行的翻譯項(xiàng)目通過(guò)CAT工具來(lái)利用和進(jìn)一步積累翻譯語(yǔ)料;
● 應(yīng)用在CAT工具中的語(yǔ)料比電子詞典更有效,可以在CAT工具即時(shí)響應(yīng),檢索更加便捷,且可以不斷重復(fù)利用;
語(yǔ)料庫(kù)通過(guò)CAT工具在項(xiàng)目生產(chǎn)中發(fā)揮作用、進(jìn)行積累。客戶可提供雙語(yǔ)文檔進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)的制作,唐能翻譯會(huì)將文檔加工成以句為單位的雙語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)料。這些語(yǔ)料會(huì)在CAT工具中被重復(fù)利用,供譯員、編輯校對(duì)人員和 QA 評(píng)審人員輕松選用,保證譯文的一致性和準(zhǔn)確性,提高效率。
如今的翻譯工作離開了技術(shù)工具的輔助幾乎寸步難行,沒(méi)有技術(shù)工具,術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)料就無(wú)法發(fā)揮其最大作用;只有通過(guò)技術(shù)工具才能在不犧牲翻譯質(zhì)量的同時(shí)不斷縮短交付周期。