如果會(huì)議提供的發(fā)言稿是源語版本,翻譯公司譯員應(yīng)該先通讀文稿,在稿子上做一些“標(biāo)識(shí)”,即用諸如箭頭、五角星、線條、下劃線等筆記符號(hào)有重點(diǎn)地注出源語發(fā)言人的思路及語篇標(biāo)識(shí),把需要下工夫才能譯好的重要語段或句子標(biāo)示出來,把關(guān)鍵的詞語先譯出來,這樣就可以在視譯過程中遇到相關(guān)術(shù)語時(shí)直接照讀事先準(zhǔn)備好的譯文,既節(jié)省精力,又可避免每次都要臨時(shí)翻譯而導(dǎo)致差錯(cuò)。
在時(shí)間充裕的情況下,翻譯公司譯員除了進(jìn)行段落編號(hào)、意義提煉以外,還可以先把稿件中的少數(shù)難點(diǎn)事先筆譯出來,在原稿上做一定的語篇分析與斷句切分,這樣在翻譯的時(shí)候就可以做到胸有成竹了。翻譯公司譯員做標(biāo)記時(shí)較合適的使用彩色的水筆或者熒光筆,而不使用黑色墨水筆或者鉛筆。這樣做的好處是可以在視譯時(shí)高度緊張的情況下易于分辨,不會(huì)看漏或者看混信息。 發(fā)言稿經(jīng)常在會(huì)議開始前才在現(xiàn)場(chǎng)送到翻譯公司譯員手上。
這時(shí),專業(yè)翻譯公司譯員千萬不能夠從頭讀到尾,而需要在短時(shí)間內(nèi)通過跳讀與掃讀簡(jiǎn)單看一下大意,重點(diǎn)看一下引言和結(jié)尾,以及了解正文部分主要說的是幾層意思,邏輯關(guān)系如何承遞下去。之后如果還有時(shí)間可以把引言與結(jié)尾中出現(xiàn)的重要詞語翻譯一下。這是因?yàn)椋瑴?zhǔn)備引言的內(nèi)容可以幫助譯員建立翻譯的語境,而閱讀結(jié)尾部分的內(nèi)容則可以幫助譯員了解發(fā)言的重點(diǎn)。
翻譯公司譯員在原稿并無參考價(jià)值的情況下,可以忽略原稿,把精力集中在無稿同聲傳譯的技術(shù)工作中,利用口譯筆記等,進(jìn)行無稿同傳??谧g的視譯準(zhǔn)備工作有時(shí)要在口譯箱中進(jìn)行,翻譯公司譯員可以事先準(zhǔn)備好詞典(或詞條較多的電子詞典)對(duì)那些較難同時(shí)有反映重要信息的詞語進(jìn)行一定程度的準(zhǔn)備。但一般由合作伙伴負(fù)責(zé)查找難詞、生詞,而且除了非查不可的詞匯,一般盡量不查詞典,以免分散注意力。