歇后語是在中國民間廣為流暢的一種特殊語言形式。它的特點是一句話由兩個部分組成。前一部分像謎語中的謎面,給出形象的比喻,后一部分則像謎底,給出解釋、說明的喻義,類似于相聲中的“包袱”。歇后語生動形象、詼諧幽默,無論在口語中,還是在文學(xué)作品中運用十分廣泛。
歇后語在上海專業(yè)翻譯公司譯成英語時很難全部保留其幽默的效果,英語中幾乎沒有類似漢語歇后語的表達形式,因此上海專業(yè)翻譯公司在翻譯歇后語時,要做到原汁原味地保留漢語的名族特色是很難的。
上海專業(yè)翻譯公司一般的原則是在不影響讀者理解的情況下,盡量忠實于原文所要表達的含義。但是上海專業(yè)翻譯公司在有些情況下只能舍棄形象,取其意譯。上海專業(yè)翻譯公司下面介紹歇后語的英譯方法。根據(jù)歇后語的特點,一般分為比喻性歇后語和雙關(guān)性歇后語。上海專業(yè)翻譯公司英譯時可采用的方法大致有直譯、借用、意譯等方法,具體的翻譯還要結(jié)合原文的背景以及講話者的身份采取適當(dāng)?shù)淖兺ā?/span>
比喻性歇后語就是通過比喻這一修辭方式來說明道路,即前半截用生動形象的比喻,后半截則是合乎邏輯推理的結(jié)果,也就是后半部分所做的解釋和說明同前半部分的比喻完全一致。大部分歇后語都是比喻性歇后語,對于這類歇后語,上海專業(yè)翻譯公司一般采用直譯法,這樣可以保留漢語原文的內(nèi)容和形象,做到譯文的形神兼?zhèn)?,更便于譯文讀者的理解和欣賞。
例:他們是兔子的尾巴——長不了。
They’re like a rabbit’s tai they can’t grow any bigger.
分析:采用了直譯的方法,因為有后半截的喻義,所以譯文讀者很容易理解和接受,同時也會深刻地感受到原文喻體的生動形象。
例:到頭來終究是竹籃打水——一場空。
Their efforts will be like ladling water with a wicker basket.
分析:譯成wicket basket,譯語讀者就很容易理解,所有后半截也可以不譯出來。