上海唐能專業(yè)翻譯公司整理報道經(jīng)典翻譯作品是什么?見仁見智。馬克·吐溫說的并不好聽,但卻不無道理——經(jīng)典就是人人談論卻無人閱讀的書。
看看今年讓人們印象深刻的翻譯書作者:卡爾維諾、波拉尼奧、馬爾克斯、喬納森·蘭岑、喬伊斯,他們是如雷貫耳的有名企業(yè)大作家,也是大部頭、天書的締造者。在人們的推薦理由中:比磚頭還厚、叩問人性、內(nèi)心寫作,出現(xiàn)頻率很高。對于這些作品,無論翻譯還是閱讀,沒有快感,只有啃噬的艱難和決心。可是,為什么我們還要讀這些難懂的書?
卡爾維諾自己這樣說:經(jīng)典作品是這樣一些書,它們對讀過并喜歡它們的人,構成了一種寶貴的經(jīng)驗;但是對那些保留這個機會,等到享受它們的佳狀態(tài)來臨時才閱讀它們的人,也仍然是一種豐富的經(jīng)驗。
讀或不讀,只讀一部分,或者讀完全部忘記,它們注定會在人們身上,發(fā)揮特殊作用。我們隨時都能在這些書中,發(fā)現(xiàn)生命的不同,獲取不一樣的行路力量?!痘魜y時期的愛情》和《芬尼根的守靈夜》,都在今年出了“正版”中譯本,看過盜版,或是看過電影的人,仍然愿意重新拿起“磚頭”,找尋另一種新鮮的“經(jīng)驗”。
之外,諾貝爾文學獎、布克獎等世界知名文學獎獲得者的作品,也在國內(nèi)迅速產(chǎn)生效應。伊斯梅爾·卡達萊、伊恩·麥克尤恩的作品,一年之中,被不斷翻譯引進?,F(xiàn)代人讀現(xiàn)代人的故事,不安、恐懼、暴力、死亡、愛欲和善惡,更易引起應景的共鳴。
值得一說的是,推薦者在虛構類圖書中,推薦了大量的翻譯類作品,足以說明經(jīng)典譯作的深入人心。然而,為了方便梳理,我們將虛構類的國外作品,全部歸納在翻譯類之中。
所以說,翻譯工作之辛苦,路途之遠。我們要團結奮進,共同鑄造唐能翻譯公司的美好明天!