接觸過翻譯行業(yè)的企業(yè)都知道正規(guī)翻譯公司的翻譯作品的質(zhì)量是需要通過層層把關(guān)的。這個(gè)時(shí)候需要花費(fèi)大量的時(shí)間和精力,甚至不會(huì)比翻譯人員前期投入的精力要少,同時(shí)這也是考驗(yàn)翻譯公司的實(shí)力的時(shí)候。上海唐能作為正規(guī)翻譯公司在質(zhì)量控制流程上所做的努力是眾多同行業(yè)中的翻譯公司所學(xué)習(xí)的榜樣。
上海唐能翻譯公司在進(jìn)行翻譯項(xiàng)目的準(zhǔn)備期間首先會(huì)選擇合適的翻譯人員,然后處理好文檔工程,使用cat、參考資料和術(shù)語表。
前期準(zhǔn)備好之后開始安排翻譯,翻譯后要通過表達(dá)的準(zhǔn)確性(錯(cuò)譯、漏譯/多譯、數(shù)字拼寫和標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤)、專業(yè)術(shù)語(與客戶提供的/項(xiàng)目指定的術(shù)語不一致、前后表達(dá)不一致)、語言水平(語法和句法錯(cuò)誤、可讀性/流暢性不佳)、文風(fēng)(不符合文本類型的特定風(fēng)格)、格式(排版/字體/字號(hào)/索引/目錄/編號(hào)等細(xì)節(jié)錯(cuò)誤)、文化標(biāo)準(zhǔn)(度量/日期/地址/電話等不符合目標(biāo)語國(guó)家的標(biāo)準(zhǔn))、準(zhǔn)時(shí)交付這幾個(gè)方面來安排校對(duì)。
校對(duì)完畢后需要發(fā)給翻譯譯員,對(duì)修改的地方進(jìn)行溝通,確定后接受所有修訂,然后與客戶溝通,如過由于原文產(chǎn)生的問題或者無法查詢的專有名詞,再讀譯文進(jìn)行審核和修訂。
后就是提交譯稿,聽取客戶的對(duì)譯稿的反饋意見,根據(jù)意見做出適當(dāng)?shù)男抻啠麓鏅n術(shù)語表和語料庫(kù),然后接受內(nèi)部的評(píng)價(jià)整理項(xiàng)目報(bào)告。
推薦閱讀《專業(yè)正規(guī)翻譯公司標(biāo)準(zhǔn)有哪些》:http://www.gidirocks.com/blog/502.html