日語同聲翻譯是什么
同聲翻譯作為目前收入較高的一類職業(yè),一直為廣大外語專業(yè)學生視為較合適的的就業(yè)選擇之一。而日語由于同漢語具有一定的相似性,一度被部分人認為是容易學習的外語。然而日語同聲翻譯究竟需要其從事人員具備怎樣的素質及能力,高薪背后是怎樣的付出與汗水?這里上海唐能翻譯公司簡要介紹一下如何才能勝任日語同聲翻譯一職。
根據上海唐能日語翻譯公司的介紹,同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,通過話筒輸送譯語。
日語同聲翻譯對人才各種綜合能力的要求非常高。上海唐能表示日語同聲傳譯要求譯員頭腦清晰,反應靈敏,翻譯時要緊跟說者的思維節(jié)奏,兩者相隔時間不能超過半分鐘,耳朵聽進去嘴巴就要立刻翻譯出來,這一點是令許多學日語的人望而生畏的。同時,傳譯的短期記憶力要非常好,不僅要快速記憶演講者的演講內容,還要牢記大量與翻譯內容相關的術語及平日積累的知識、語法、翻譯技巧等,在知識方面要是個什么都懂一點的“通才”。
從事日語同聲傳譯的人除了要有較高的日語水平,還要有非凡的毅力和過硬的身體素質,在日文和中文方面都非常出色,同時要求具備豐富的背景知識。另外,即使再有經驗的同傳也要認認真真地做前期準備工作,包括和會議組織者進行良好的溝通、了解整個大會的宗旨和所要翻譯的主要內容、事先背誦一些需要知道的專業(yè)術語等。
上海唐翻譯公司能說道,一名的日語同聲翻譯,不一定要接受正規(guī)大學科班訓練,但是必須具有良好的日語基礎、對漢語要有很好的把握能力,并且能夠游刃有余地在兩個語種間切換。要具備良好的心理素質和現場應對能力,還要有廣博的知識面,會議主題千變萬化,要求同聲翻譯在很短的時間內迅速掌握這個領域相關常識。
由此可見日語同聲翻譯人員在其工作過程中是要付出相當大的努力和精煉,才能在這一行業(yè)做到庖丁解牛,游刃有余。上海唐能翻譯公司認為,所謂三百六十行,行行出狀元,然而狀元光環(huán)的背后則是無數個日日夜夜的艱辛付出。天上不會掉餡餅,想要得到的更多,就必須付出的更多。