翻譯因人類的交際需要而生。在克服阻礙交流的語言差異的同時,翻譯為交流打開了通道。上海唐能正規(guī)翻譯公司認為,正是因為有了翻譯的存在,人類社會才從相互阻隔走向相互交往。那么要成為一名翻譯需要具備哪些條件呢?
首先,要做一名翻譯,就要知道你工作上常用的專門用語,要有耐心,還要具有隨機應變的能力。還要具有豐富的外語知識,對原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識面。
同時還要好學。翻譯員不可能知道所有的專業(yè)知識,只有在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關(guān)材料,才能使語言更加專業(yè)。另外不僅要有專業(yè)水準,更重要的是譯者本身的母語水平?,F(xiàn)在是信息爆炸時代,新的東西快速涌現(xiàn),好的翻譯必須向“即學即用”的方向發(fā)展。
除此之外,要成為一名翻譯還要了解翻譯目的,明白信息檢索的重要性;喜愛翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來的東西要能看懂;熱愛真理,不會為了譯文順暢而亂譯原文。
翻譯人員還要求有一定的文學功底,具備一定的科學素質(zhì);經(jīng)常閱讀外文書籍或雜志;永遠有好奇心 8.要充分地理解兩國文化的差異。主要是對兩種語言的熱愛,或者說對翻譯工作的熱愛、興趣,當你覺得熱愛這件事的時候,自然就會想盡辦法干好。
翻譯工作是一個經(jīng)驗積累性的工作,沒有人天生就是好翻譯。上海唐能正規(guī)翻譯公司表示,所謂“只要功夫深鐵杵磨成針”,只有不斷的積累經(jīng)驗,總結(jié)翻譯方法,才能成為好的翻譯人員。