翻譯這件“藝術(shù)品”需要精雕細(xì)作才能出精品,專(zhuān)業(yè)的翻譯人員則是能工巧匠。唐能翻譯公司一直都在這個(gè)不大不小的翻譯圈子里尋覓,發(fā)掘和培養(yǎng)的譯員人才,而其中渴求的則是高端的真正精通英文的中翻英人才。
正如文章作者提到說(shuō)“從目前情況來(lái)看,國(guó)內(nèi)外譯中有大量翻譯人才,但中譯外的力量嚴(yán)重匱乏。譯文社及其他從事外國(guó)文學(xué)翻譯出版的專(zhuān)業(yè)出版社,引進(jìn)翻譯了大量國(guó)外作品,但幾乎不涉及中譯外,主要原因就是無(wú)法保證中譯外的質(zhì)量。文學(xué)作品的翻譯除了語(yǔ)言因素外,還在于它特有的文學(xué)性,"中國(guó)式"翻譯很難讓外國(guó)讀者很好地接受中國(guó)文學(xué)作品?!币环矫?,目前中國(guó)作品的譯介主要由一些漢學(xué)家承擔(dān);另一方面,遍數(shù)歐美文壇,從事翻譯工作、夠得上水準(zhǔn)的漢學(xué)家不到20人”。
實(shí)際上,不止是文學(xué)作品的中翻英人才匱乏,唐能翻譯公司接觸到的高端翻譯項(xiàng)目也會(huì)遭遇高端中翻英“人才荒”。當(dāng)翻譯稿件的受眾是母語(yǔ)人士時(shí),多數(shù)情況下,唐能翻譯會(huì)物色雙語(yǔ)駕馭能力強(qiáng)的中國(guó)譯員進(jìn)行一翻,再安排從事翻譯工作的母語(yǔ)人士進(jìn)行校對(duì)。有些客戶(hù)認(rèn)為可以直接請(qǐng)母語(yǔ)人士翻譯,但經(jīng)歷過(guò)不少項(xiàng)目的磨練,唐能翻譯深知,對(duì)難度極高的中文,可以駕馭的母語(yǔ)譯員是寥寥無(wú)幾的,樓書(shū),廣告語(yǔ),文言文翻譯,文學(xué)作品這樣的稿件自不必說(shuō),單是一些普通類(lèi)型的稿件,母語(yǔ)譯員一翻的作品或多或少都會(huì)存在理解上的“硬傷”,依然需要中國(guó)譯員去校正。
解決高端中翻英人才匱乏的問(wèn)題,唐能翻譯認(rèn)為根本的是提高客戶(hù)對(duì)翻譯產(chǎn)品的認(rèn)知,從而提高整個(gè)市場(chǎng)價(jià)格,也許可以有效地促進(jìn)更多的半職業(yè)譯員或熱愛(ài)語(yǔ)言的人投入翻譯事業(yè)當(dāng)中去。