翻譯除了在翻譯形式上的交替翻譯,同聲翻譯,筆譯分類(lèi)之外,也可以根據(jù)翻譯的內(nèi)容將翻譯分為科技翻譯和文學(xué)翻譯。那么這兩種翻譯究竟有什么區(qū)別,各自具有什么特點(diǎn)呢?下面專(zhuān)業(yè)翻譯公司上海唐能就來(lái)為大家講解一下科技翻譯與文學(xué)翻譯的不同之處。
科技文章重在傳達(dá)信息,文學(xué)作品重在描繪形象、抒發(fā)感情。政治理論時(shí)事翻譯則介于二者之間。然而專(zhuān)業(yè)翻譯公司上海唐能表示,不論哪種文章,其翻譯的原則、方法.、標(biāo)準(zhǔn)等基本相同。但又各有其特殊之處。
科技翻譯重在達(dá)意,要概念準(zhǔn)確、措詞嚴(yán)密,但不要求語(yǔ)言的藝術(shù)性。文學(xué)翻譯不僅要再現(xiàn)原作中的人物形象、故事情節(jié),而且要保持原作的藝術(shù)境界。上海英文翻譯公司上海唐能表示,文學(xué)翻譯不僅要求語(yǔ)言準(zhǔn)確嚴(yán)密、而且要注意詞藻文采。
科技文章一般術(shù)語(yǔ)都比較多,譯者必須透徹理解文章所敘述的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容。而文學(xué)作品雖然使用日常語(yǔ)言,但要求譯者有更高的文字修養(yǎng)。專(zhuān)業(yè)翻譯公司上海唐能表示,相對(duì)來(lái)說(shuō),科技文章用詞的詞義簡(jiǎn)單明白,但句子從句多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯時(shí)需費(fèi)大力重組詞句順序。文學(xué)作品用詞往往含蓄隱晦,更多深層涵義,難于理解。翻譯中需煞費(fèi)苦心斟詞酌句。
綜上所述,總體比較起來(lái),文學(xué)作品的翻譯難度更大。專(zhuān)業(yè)翻譯公司上海唐能認(rèn)為只要掌握了文學(xué)作品的翻譯方法,其他任何種類(lèi)的文章(科技、政治、理論、時(shí)事)的翻譯,只要具有相當(dāng)?shù)膶?zhuān)業(yè)知識(shí),便能勝任。