英語翻譯是項(xiàng)運(yùn)用范圍廣,實(shí)踐性極強(qiáng)的工作。在五年多的英語翻譯工作中,在進(jìn)行筆譯的時(shí)候,翻譯人員有一定的時(shí)間與空間,可以較為從容地思索、查閱字典;在口譯的時(shí)候,翻譯人員身處特定的場(chǎng)合、面對(duì)特定的人物與事件,必須即時(shí)翻譯出雙方所說的每一句(段)話,這一切對(duì)口譯工作就提出了更高的要求。
唐能上海工程翻譯表示,對(duì)于涉外工程來說,一個(gè)工程項(xiàng)日從招投標(biāo)到施工到竣工歷時(shí)幾年甚至于更長(zhǎng)時(shí)間,這期間翻譯人員要面臨不同場(chǎng)合的日譯任務(wù)的挑戰(zhàn)名好的翻譯不僅要懂得基本的工程知識(shí)和枯燥的專業(yè)術(shù)語.而且要興趣廣泛,包括文學(xué)、文化、外交、旅游、宗教信仰等都應(yīng)有所涉獵,知識(shí)面越寬越好,只有這樣才能應(yīng)付不同場(chǎng)合的需要。
1、無法精確、另辟巧徑
精確的翻譯是翻譯人員所應(yīng)追求的目標(biāo)在涉外工程翻譯中,熟悉基本的工程技術(shù)知識(shí)與大址的專業(yè)術(shù)語是翻譯人員能夠進(jìn)行精確翻譯所需具備的一項(xiàng)基本功,術(shù)語的精確運(yùn)用能讓內(nèi)行人一聽即明,對(duì)順利完成口譯任務(wù)起到極為重要的作用。
在無法精確翻譯的情況卜,另辟巧徑是一種很巧妙的方法翻譯人員應(yīng)該具備這種另辟巧徑的靈變性。無論如何只要能變著法子讓雙方明白彼此的意思,翻譯的主要目的就算基本達(dá)到了
2、避輕就重、把握尺度
翻譯人員有時(shí)會(huì)遇到這種情況,對(duì)方一說起話來便是長(zhǎng)篇大論、滔滔不絕,有時(shí)候所說的話完全不著邊際,而在對(duì)方講得興味盎然的時(shí)候冒然打斷對(duì)方說話又會(huì)顯得不禮貌。這個(gè)時(shí)候就要懂得“避輕就重、把握尺度”了。翻譯人員應(yīng)該在腦海中將對(duì)方說的話迅速加以歸納總結(jié),擇其重點(diǎn)翻譯出來,至于那些細(xì)枝末節(jié)的內(nèi)容.可簡(jiǎn)單地一言帶過則可?!氨茌p就重、把握尺度”是一項(xiàng)很重要的技巧,這并不意味著單純地將對(duì)方的話“長(zhǎng)話短說”,這樣做是翻譯失職的表現(xiàn)。
上海唐能英文翻譯公司非常注重專業(yè)領(lǐng)域的翻譯。14年近100家世界500強(qiáng)企業(yè)的服務(wù)經(jīng)驗(yàn)打造了位列中國10強(qiáng)、亞洲28強(qiáng)的唐能翻譯品牌!并非為了翻譯而翻譯,但求為您項(xiàng)目的實(shí)際效果負(fù)責(zé)。