商務(wù)英語(yǔ)并非一般的語(yǔ)言描述,因此其翻譯不同于文學(xué)和其他文體翻譯,特別強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的對(duì)等或等效,追求“地道、準(zhǔn)確.。翻譯的一般原則與標(biāo)準(zhǔn),從嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”,到Peter Newmark的交際翻譯法,都無(wú)法完全應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者不僅必須精通兩種語(yǔ)言及其所屬文化.以及各種翻譯技巧,還必須熟知相關(guān)商務(wù)知識(shí),了解其各領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和相關(guān)表達(dá)方式。劉法公先生提出的商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí),準(zhǔn)確、統(tǒng)一從根本上說適應(yīng)商貿(mào)語(yǔ)言和信息內(nèi)容的特殊性,可以被認(rèn)為是商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循的三大原則,有助于實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中思想和信息傳遞的大等值.接下來(lái)就來(lái)跟隨我們上海唐能英語(yǔ)翻譯公司來(lái)探討探討到底該遵循的幾大原則是怎樣的呢?
一、忠實(shí)原則
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯語(yǔ)語(yǔ)篇對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇的忠實(shí),是要求譯者能準(zhǔn)確地將原文語(yǔ)盲的信息用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),相比起形式,意義更為重要,因此無(wú)需刻意苛求語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)的一致,而應(yīng)迫求信息對(duì)等。如涉及貿(mào)易、合同、保險(xiǎn)、金融等領(lǐng)域的商務(wù)體裁的文章,則譯文應(yīng)該從措辭、結(jié)構(gòu)及行文方式上忠實(shí)于源語(yǔ)的語(yǔ)言與行文規(guī)范.以再現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)和正式的語(yǔ)篇.
二、準(zhǔn)確原則
準(zhǔn)確原則指翻譯過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要正確,數(shù)據(jù)與單位要精確,尤其是商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)的大量專業(yè)詞匯,縮略語(yǔ)等等,以實(shí)現(xiàn)譯文的規(guī)范性、禮貌性與功能方面的對(duì)等。
三、統(tǒng)一原則
統(tǒng)一原則是指要遵循慣例,“譯名、概念、術(shù)語(yǔ)等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名”,以免產(chǎn)生誤解,造成信息上的不對(duì)等。
以上幾點(diǎn)就是我們上海唐能英語(yǔ)翻譯公司給大家介紹的有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要遵循的幾大原則,希望能夠給大家?guī)?lái)幫助!如果你有任何關(guān)于翻譯上的問題,歡迎隨時(shí)來(lái)我們唐能官網(wǎng)進(jìn)行咨詢,我們會(huì)有專業(yè)的工作人員為大家做解答!