軍事科技英語翻譯是由許多相互聯(lián)系、相互影響的因素構(gòu)成的,因此是一個(gè)復(fù)雜的過程,必須嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍地對(duì)待。軍事科技英語翻譯的過程主要為理解和表達(dá)的過程,大致可分為理解、表達(dá)、核對(duì)三個(gè)階段。其中理解是前提,即通讀原文領(lǐng)略大意,明辨語法,弄清關(guān)系,結(jié)合上下文推敲詞意。表達(dá)是關(guān)鍵,一稿初譯以忠實(shí)為主,二稿校對(duì)應(yīng)注重邏輯,三稿定稿要潤色文字。接下來就來聽聽我們唐能專業(yè)翻譯公司如何來為大家來闡述!
一、理解階段
透徹的理解是確切表達(dá)的前提。理解原作必須從整體出發(fā),不能孤立地看待一詞一句。因此,理解階段可按下列步驟進(jìn)行
(1)理解原文
首先閱讀待譯全文,了解其內(nèi)容大意、專業(yè)范圍和體裁風(fēng)格,掌握原作精神。若條件許可,在動(dòng)手之前較合適的熟悉有關(guān)專業(yè)知識(shí),讀讀作者的其他著作,了解一些有關(guān)軍事科技的背景知識(shí)。
(2)深入閱讀理解
進(jìn)一步分析句中語法形式和正確理解詞匯的意義與原作的內(nèi)容。理解原文歸納起來有以下幾點(diǎn):
?、倮斫庹Z法與詞匯
理解原文要從弄清原文的語法關(guān)系開始。只有把語言弄通,把句子結(jié)構(gòu)弄明白,理解原文的句法結(jié)構(gòu)的困難才可大大減少。遇到復(fù)雜結(jié)構(gòu)的句子,即使精通語言,也很難一下子弄清句子的意思,這時(shí)就必須集中精力分析句法結(jié)構(gòu)才能正確理解原文的含義.
在分析句子和句子中各成分之問的語法關(guān)系時(shí),還要把句子中各個(gè)詞或詞組的含義弄清楚。此外,還應(yīng)結(jié)合上下文,通過對(duì)詞義、語法結(jié)構(gòu)的分析徹底弄清原文內(nèi)容
?、诶斫饪陀^實(shí)物
二、表達(dá)階段
表達(dá)是尋找和選擇合適的譯文語言材料,把已理解的原文內(nèi)容重新表述出來。表述的優(yōu)劣一般取決于理解的深度和對(duì)譯文語言的把握程度。因此理解正確并不等于表達(dá)準(zhǔn)確,表達(dá)一般可分為以下兩種
(1)直譯
逐字逐句按原文次序進(jìn)行翻譯,這樣譯文不夠通順,也不能正確表達(dá)原意,但可幫助理解原文各成分的意義及進(jìn)行英漢對(duì)比。
(2) 意譯
這里講的意譯并不是譯大概的意思,而是將原作敘述的具體事實(shí)用規(guī)范的漢語譯出來。在意譯時(shí),可能有不同的譯法.應(yīng)選擇合適譯文的語言,容易被讀者看懂而不致產(chǎn)生誤解的句子
此外,還需注意的幾點(diǎn)是:遇到生詞不耍急于查字典,首先要根據(jù)上下文判斷其屬于普通詞還是專業(yè)術(shù)語,如果是后者可查閱相關(guān)的專業(yè)詞典;翻譯時(shí)較合適的是看一小段翻譯一小段,這樣使譯文通順流暢,語義連貫;譯完后,較合適的自己或請(qǐng)他人讀一遍,看是否說得通、聽得懂.
1.4.3校對(duì)階段
校對(duì)是理解和表達(dá)的進(jìn)一步深化,是使譯文符合標(biāo)準(zhǔn)必不可少的一個(gè)階段,是對(duì)原文內(nèi)容的進(jìn)一步核實(shí),對(duì)譯文語言的進(jìn)一步推敲。校對(duì)階段對(duì)軍事科技英語翻譯尤為重要,因?yàn)檐娛驴萍甲髌芬蟾叨鹊臏?zhǔn)確比.稍有疏忽就可能出現(xiàn)偏差。
總而言之,在翻譯軍事科技文體時(shí),應(yīng)力求語言簡練、遣問造句無誤、邏輯判斷正確、如實(shí)表達(dá)原文語言及內(nèi)涵,深刻理解詞匯和語法意義.做好專業(yè)術(shù)語的翻譯處理,避免太過直譯,完善譯文,提高翻譯水平。