專業(yè)知識在中日翻譯工作中起著非常重要的作用,唐能上海翻譯公司認為在當前產業(yè)化的翻譯市場上足夠的專業(yè)知識是譯者不可或缺的主要素質之一。
在理解階段,日語翻譯工作者沒有相應的專業(yè)知識,往往會看不懂原文,或是以為懂了,實際上仍然沒有看懂,從而造成誤譯的情況。在表達階段,中日翻譯工作者缺乏專業(yè)知識,則容易使譯文的表達不符合專業(yè)觀念甚至是給讀者造成理解上的困難。專業(yè)知識的缺乏,還可能使中日翻譯工作者無法發(fā)現原文中的錯誤。有些日語文獻特別是那些科技或是經貿方面的文獻,由于作者寫作的水平不高或是時間上太過倉促,經常會有一些錯誤。翻譯界現在的要求是,譯者應該要發(fā)現這些錯誤,在告知用戶的前提下,改正過來,如果是公開出版物,應該添加相應的注釋,對錯誤的內容加以說明。中日翻譯工作者沒有足夠的專業(yè)知識,顯然是不可能做到這一點的。
值得注意的是,幾乎任何類型的中日翻譯服務,都會要求譯者具備一定的專業(yè)知識的。比如,文學翻譯的工作者,有時就需要了解一些與科技或是經貿相關的知識。文學作品描寫了世態(tài)萬象,任何方面的知識都有可能會牽涉到。如果原文中有醫(yī)學方面的描寫,譯者顯然還需要對醫(yī)學知識有所了解,如果原文中提到了一些經濟方面的知識,譯者無疑也是要了解一些經濟學常識的。在翻譯實踐中,為了譯好原文中的專業(yè)知識而大費周章的事并不少見。
在翻譯產業(yè)化之前,由于翻譯行業(yè)的分工比較明確,譯者所要掌握的專業(yè)知識往往比較單一化。但在翻譯產業(yè)化之后,譯者之間的分工就不那么明確了。除了文學翻譯還是主要由專家和教師來做之外,應用翻譯主要是由在翻譯市場上謀生的職業(yè)譯者來完成的。這些譯者為了能夠適應市場需要,對翻譯業(yè)務的選擇權很小,各個領域的翻譯工作都得接,否則翻譯業(yè)務量不夠,會直接影響到經濟的收入。因此,作為一名中日翻譯工作者,我們必須要粗通甚至是精通某一領域,在該領域的翻譯上要強于其他譯者,成為中日翻譯的“多面手”,才能把自己的品牌樹立起來。
以上內容就是給大家介紹的專業(yè)知識在中日翻譯工作中的重要性,希望對從事中日翻譯工作的各位能夠有所幫助。