當(dāng)我們站在山腳仰望山峰的時(shí)候,會(huì)覺(jué)得它高大到無(wú)可企及,對(duì)于同聲翻譯來(lái)說(shuō),很多人也認(rèn)為同聲翻譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。但是上海翻譯中心唐能認(rèn)為,世界上沒(méi)有不可攀登的山峰,也沒(méi)有不可超越的才能。只要我們細(xì)心鉆研同傳知識(shí)和技巧,積極參與同傳強(qiáng)化訓(xùn)練,水到自然渠成。
知己知彼百戰(zhàn)不殆。想要攻克同聲翻譯的難題,就要首先了解同聲翻譯對(duì)譯員的基本要求。上海唐能表示,同聲翻譯首先要求的就是譯員要具備良好的聽(tīng)覺(jué)解意能力。
同聲翻譯是一種即聽(tīng)即譯的活動(dòng),聽(tīng)入與譯出之間只保持幾秒鐘的時(shí)間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽(tīng)到的信息的同時(shí),還必須耳聽(tīng)及解譯新的信息。因此上海翻譯中心唐能表示,這種聽(tīng)覺(jué)解意能力非同一般意義的耳聽(tīng)會(huì)意能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環(huán)境下及時(shí)聽(tīng)解信息的能力。
譯員的聽(tīng)解并非完全是一種被動(dòng)的行為,譯中可以從大會(huì)的題、發(fā)言者的立場(chǎng)、發(fā)言論題或論點(diǎn)的背景知識(shí)等示意因素,使自己的聽(tīng)譯建筑在“上下文”的基礎(chǔ)上,進(jìn)而變被動(dòng)聽(tīng)譯為主動(dòng)聽(tīng)譯。
另外同聲翻譯還要求譯員具備在聽(tīng)解的同時(shí)有迅速組織句子進(jìn)行連貫流暢表達(dá)的能力。上海唐能表示,有人認(rèn)為漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),因此英譯漢的困難在于能否及時(shí)聽(tīng)懂英語(yǔ)內(nèi)容,不在于如何有漢語(yǔ)來(lái)組句和表達(dá)。其實(shí)這完全是對(duì)同聲翻譯工作的一種誤解。組句表達(dá),無(wú)論是以外語(yǔ)還是以母語(yǔ)進(jìn)行,都是一門學(xué)問(wèn),一種才能,尤其是在需要顧及聽(tīng)的內(nèi)容的情況下。
以上這些就是同聲翻譯對(duì)譯員的要求了,換而言之,也是一名同聲翻譯人員在具備專業(yè)素養(yǎng)的基礎(chǔ)上應(yīng)該具備的其它技能。上海翻譯中心唐能表示,了解了這些,想要從事同聲翻譯的譯員們就可以逐個(gè)攻克,終攀上同聲翻譯這座高峰了。
相關(guān)閱讀:上海德語(yǔ)翻譯公司哪個(gè)較合適的