同聲翻譯對(duì)譯員的要求
當(dāng)我們站在山腳仰望山峰的時(shí)候,會(huì)覺得它高大到無可企及,對(duì)于同聲翻譯來說,很多人也認(rèn)為同聲翻譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。但是上海翻譯中心唐能認(rèn)為,世界上沒有不可攀登的山峰,也沒有不可超越的才能。只要我們細(xì)心鉆研同傳知識(shí)和技巧,積極參與同傳強(qiáng)化訓(xùn)練,水到自然渠成。
知己知彼百戰(zhàn)不殆。想要攻克同聲翻譯的難題,就要首先了解同聲翻譯對(duì)譯員的基本要求。上海唐能表示,同聲翻譯首先要求的就是譯員要具備良好的聽覺解意能力。
日語同聲翻譯是一種即聽即譯的活動(dòng),聽入與譯出之間只保持幾秒鐘的時(shí)間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽到的信息的同時(shí),還必須耳聽及解譯新的信息。因此上海唐能表示,這種聽覺解意能力非同一般意義的耳聽會(huì)意能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環(huán)境下及時(shí)聽解信息的能力。
譯員的聽解并非完全是一種被動(dòng)的行為,譯中可以從大會(huì)的題、發(fā)言者的立場(chǎng)、交替口譯、發(fā)言論題或論點(diǎn)的背景知識(shí)等示意因素,使自己的聽譯建筑在“上下文”的基礎(chǔ)上,進(jìn)而變被動(dòng)聽譯為主動(dòng)聽譯。
另外同聲翻譯還要求譯員具備在聽解的同時(shí)有迅速組織句子進(jìn)行連貫流暢表達(dá)的能力。上海唐能表示,有人認(rèn)為漢語是我們的母語,因此英譯漢的困難在于能否及時(shí)聽懂英語內(nèi)容,不在于如何有漢語來組句和表達(dá)。其實(shí)這完全是對(duì)同聲翻譯工作的一種誤解。組句表達(dá),無論是以外語還是以母語進(jìn)行,都是一門學(xué)問,一種才能,尤其是在需要顧及聽的內(nèi)容的情況下。
以上這些就是同聲翻譯對(duì)譯員的要求了,換而言之,也是一名同聲翻譯人員在具備專業(yè)素養(yǎng)的基礎(chǔ)上應(yīng)該具備的其它技能。上海唐能表示,了解了這些,想要從事同聲翻譯的譯員們就可以逐個(gè)攻克,終攀上同聲翻譯這座高峰了。