口譯與筆譯的工作性質(zhì)不同,自然,翻譯公司對于口譯員與筆譯員的要求也是不一樣的。專業(yè)英語翻譯公司上海唐能表示,在實際的工作過程中,口譯員應(yīng)分清自己的工作特點,把握工作要求,才能做好口譯工作。
口語不像書面語那樣嚴(yán)謹(jǐn),其中必然有一些重復(fù)、羅嗦的廢話,甚至有的講話人本來就不善言辭,經(jīng)常會說出一些不完整的、不知所云的話。專業(yè)英語翻譯公司上海唐能表示,這樣的情況就要求譯員在聽清并理解了講話人的話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒用的、重復(fù)羅嗦的廢話,從而對其進(jìn)行編輯處理。
對于以上的做法,很多人會表示疑惑,認(rèn)為這樣做有悖于翻譯要忠于原文的思想,然而,上海唐能英語翻譯公司卻表示,口語自有口語的特點。
講話人在即席發(fā)言時,腦子里往往只有一個中心思想,但是具體表達(dá)和選詞造句卻是想到哪兒說到哪兒。這時,譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內(nèi)容的前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出的話條理清楚。專業(yè)英語翻譯公司上海唐能認(rèn)為,只有這樣才能真正忠于講話人的精神實質(zhì)。否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會給人零亂、不忠的感覺。
至于哪些話要譯出,哪些話要刪除,這要靠譯員各方面的綜合知識水平去判斷。絕不能以編輯為由對講話人的話大打折扣,傷筋動骨。這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問題。
另外,上海唐能英語翻譯公司提醒口譯員,不論什么場合,都要相信自己能夠譯好。。聽不懂時,要實事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發(fā)揮。多問兩次并不丟人,千萬不能以為多問了顯得水平低、丟面子,因而當(dāng)問不問,造成錯誤。