日語(yǔ)翻譯與其他語(yǔ)言的翻譯一樣,不僅需要翻譯人員具備一定的翻譯理論,日語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言修養(yǎng)和專業(yè)知識(shí),而且還要注意日語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧。下面,翻譯公司上海唐能就來(lái)為大家講解一下日語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)和技巧。
日語(yǔ)句子一般主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后;賓語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)在主謂語(yǔ)之間;修飾語(yǔ)在被修飾語(yǔ)之前;如果不讀到句子的末尾,難以區(qū)別是肯定句還是否定句;肯定句、疑問(wèn)句和命令句的詞序相同,其中疑問(wèn)句多在句末用終助詞設(shè)問(wèn)。
日語(yǔ)屬黏著語(yǔ),即依靠助詞或助動(dòng)詞的黏著來(lái)表示整個(gè)單詞詞語(yǔ)在句子中的地位或語(yǔ)法功能,再加上各種語(yǔ)言環(huán)境,這就使得日語(yǔ)的詞序相當(dāng)自由。但是,翻譯公司上海唐能表示,不管日語(yǔ)詞序如何千變?nèi)f化,都要在保持原語(yǔ)意、原語(yǔ)感、原語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,兼顧漢語(yǔ)的語(yǔ)序。日語(yǔ)句子表現(xiàn)形式的一大特點(diǎn)是,經(jīng)常用雙重否定來(lái)強(qiáng)調(diào)肯定的事物,因此,有時(shí)可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達(dá)方法--肯定,翻譯句子更符合原文意義。在不改變?cè)囊饬x的基礎(chǔ)上,為了使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,改變?cè)渥映煞窒嗷リP(guān)系的翻譯方法叫變譯。翻譯公司上海唐能表示,日語(yǔ)和漢語(yǔ)的定語(yǔ)語(yǔ)序不同,通常來(lái)說(shuō),日語(yǔ)表示描寫(xiě)和說(shuō)明等限定性定語(yǔ)要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語(yǔ)要放在后面,而漢語(yǔ)則恰好相反,因此翻譯時(shí)要把限定性定語(yǔ)移到前面來(lái)翻譯。
我們都知道,想要成為一個(gè)好的翻譯,不僅僅需要扎實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ),還要具備一定的翻譯能力和翻譯技巧,因此,翻譯公司上海唐能建議日語(yǔ)翻譯人員了解以上的日語(yǔ)特點(diǎn),掌握翻譯機(jī)器啊,這樣才能在日語(yǔ)的翻譯上做到更好。