翻譯不同于數(shù)學(xué),它是靈活多樣的。翻譯時(shí)要從原文上下文出發(fā),靈活運(yùn)用各種譯法,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法。翻譯技巧是翻譯工作者從大量的翻譯實(shí)踐中總結(jié)歸納出來(lái)的經(jīng)驗(yàn),具有一定的指導(dǎo)意義。今天我們唐能上海翻譯公司就來(lái)跟大家來(lái)說(shuō)說(shuō)有關(guān)俄語(yǔ)翻譯技巧有哪些?
一、語(yǔ)法現(xiàn)象的理解和翻譯
1、俄語(yǔ)名詞的數(shù)量意義
俄語(yǔ)中大部分名詞有單數(shù)和復(fù)數(shù)的對(duì)應(yīng)變化形式和相應(yīng)的數(shù)量意義。翻譯實(shí)踐中主要有三種情況:一,不必加數(shù)量詞表示事物的數(shù)量,部分情況下,當(dāng)說(shuō)話者表述的重心在事物本身或泛指該類事物而不須顧及事物數(shù)量特征時(shí),通常不必將數(shù)量翻譯出來(lái)。第二,必須加數(shù)量詞表示事物的數(shù)量。在具體上下文中俄語(yǔ)名詞可能會(huì)獲得鮮明的數(shù)量意義的情況下,翻譯時(shí)應(yīng)恰當(dāng)?shù)倪x用相應(yīng)的漢語(yǔ)數(shù)量來(lái)表述,否則可能會(huì)引起誤解。第三,可加可不加數(shù)量詞表示事物的數(shù)量。一些情況下,事物的數(shù)量意義對(duì)于句子表達(dá)的主題無(wú)關(guān)緊要時(shí),只須遵循漢語(yǔ)表達(dá)思想的習(xí)慣,習(xí)慣上用數(shù)量的地方就用,習(xí)慣上不用數(shù)量的地方就不用。
2、詞類和句子成分的轉(zhuǎn)換
名詞對(duì)名詞逐詞進(jìn)行翻譯,并不能很好的表達(dá)原文。此外,兩種語(yǔ)言之間的表達(dá)習(xí)慣,修辭特征和語(yǔ)言構(gòu)造也必定不同。因此,為了確切的表達(dá)原文,應(yīng)當(dāng)根據(jù)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法,修辭習(xí)慣來(lái)轉(zhuǎn)換詞類。在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí),可采用一些與原文不同的語(yǔ)言手段來(lái)替換原文中不能硬譯的語(yǔ)言形式。
二、詞匯的理解和翻譯
1、詞義的引申
俄漢語(yǔ)由于使用習(xí)慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來(lái)看并不費(fèi)解??墒牵绻雌湓~面意義接翻譯,就會(huì)顯得生硬,邏輯不通。這種情況下,應(yīng)當(dāng)引申詞語(yǔ)的意義,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)手段,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上翻譯。
2、詞量的增減
許多情況下,俄語(yǔ)詞與詞的搭配習(xí)慣與漢語(yǔ)有較大的差異,這主要表現(xiàn)在兩方面:一是,幾個(gè)詞搭配之后產(chǎn)生重復(fù),如果直接譯成漢語(yǔ),譯文會(huì)顯得噦嗦。這種情況下,譯成漢語(yǔ)須減詞,把原文中那些沒(méi)有實(shí)義的詞省去不譯,譯文才能簡(jiǎn)潔明快。二是,詞與詞搭配缺少中間過(guò)渡詞,如果直接按字面譯成漢語(yǔ),這樣不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,甚至?xí)a(chǎn)生誤解,這種情況下,譯成漢語(yǔ)須加詞,把字里行間潛在的詞增補(bǔ)出來(lái),譯文才能符合漢語(yǔ)習(xí)慣,且語(yǔ)意暢達(dá)。
3、用詞要確切
俄漢語(yǔ)大多數(shù)詞都是一詞多義,原文詞的一個(gè)意義通常在譯文中可以找到幾個(gè)表達(dá)同義的詞匯,可—個(gè)多義詞在具體的上下文中只有—個(gè)意義。因此,在選詞時(shí),須根據(jù)原文詞在上下文中的具體意義和語(yǔ)義搭配模式來(lái)選擇。
以上就是對(duì)俄語(yǔ)翻譯技巧的一些介紹,希望能夠給大家?guī)?lái)幫助,幫助大家更好的進(jìn)行翻譯。