隨著改革開(kāi)放后,國(guó)與國(guó)之間的交往日益密切,所以翻譯也有著廣泛的需求,然而翻譯中對(duì)口譯的要求更加嚴(yán)格,所以今天我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來(lái)跟大家來(lái)聊聊有關(guān)做好口譯翻譯筆記有哪些需要注意的事項(xiàng)!
一、不要把筆記作為目的,占用大量腦力,重心一定要放在聽(tīng)懂上面。腦記和筆記的協(xié)調(diào)是需要大量練習(xí)才能提高的,但是把握整體意思、結(jié)構(gòu)的重要性永遠(yuǎn)大過(guò)將部分字句記錄下來(lái)。。
二、不要力圖把每一個(gè)字都記下來(lái)。除非熟練掌握速記,否則不可能做到把口譯的內(nèi)容都記下來(lái)進(jìn)行視譯。因此筆記要記的是反應(yīng)核心意義的關(guān)鍵信息以及細(xì)節(jié)信息,如數(shù)字、專有名詞等等。
三、不要在一段錄音結(jié)束后拼命把后幾個(gè)字都寫全。初學(xué)者往往喜歡這樣做,但實(shí)際上,這樣做既不必要,又不合理。按照心理學(xué)上記憶的規(guī)律,后一句話已經(jīng)沒(méi)有倒攝抑制,是不容易遺忘的;如果花了幾秒鐘在記錄后幾個(gè)字,導(dǎo)致錄音結(jié)束后遲遲不開(kāi)口,浪費(fèi)寶貴時(shí)間,使非常可惜的。
四、不要書寫的過(guò)于擁擠,以免過(guò)后難以辨認(rèn)。
五、不要刻意追求使用符號(hào)。符號(hào)有很多優(yōu)點(diǎn),但是創(chuàng)造過(guò)多的符號(hào)、以至于聽(tīng)到某個(gè)詞之后腦力用在了回憶其符號(hào)之上,就成了本末倒置。
六、不要現(xiàn)場(chǎng)發(fā)明符號(hào)。經(jīng)驗(yàn)表明,在口譯現(xiàn)場(chǎng)大腦高度緊張的狀態(tài)下,從未使用過(guò)的符號(hào)在事后口譯時(shí)往往會(huì)難以再現(xiàn)其含義。因此,包含符號(hào)的筆記系統(tǒng),一定要平時(shí)建立、熟練應(yīng)用,而臨場(chǎng)不要?jiǎng)?chuàng)造符號(hào)。
以上就是給大家介紹的有關(guān)做好口譯翻譯筆記需要注意的幾點(diǎn)事項(xiàng),希望能夠給大家?guī)?lái)幫助!