我們都知道很多企業(yè)在對(duì)外合作過程中,要簽訂一系列合同,所以此時(shí)翻譯好合同就是一件十分重要的事情。合同翻譯一般是指對(duì)國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。合同翻譯跟法律翻譯一樣都是屬于專業(yè)領(lǐng)域的翻譯項(xiàng)目,要求十分嚴(yán)謹(jǐn),所以我們?cè)诜g過程中要多加注意。今天我們唐能上海翻譯公司就來跟大家聊聊有關(guān)合同翻譯的注意事項(xiàng)有哪些呢?
一、注重準(zhǔn)確性
合同文件與雙方的利益息息相關(guān),所以在翻譯合同時(shí)要注意語言的準(zhǔn)確性。對(duì)于一些句子要注意是雙方共同的責(zé)任。而且與法律文件不同,在合同中會(huì)較多的出現(xiàn)一些有關(guān)數(shù)量、時(shí)間和金錢的句子,一旦翻譯錯(cuò)誤就可能導(dǎo)致意外的發(fā)生。
二、注重細(xì)節(jié)
首先就是對(duì)于合同翻譯中的金額的大小寫要保持前后的一致性。同時(shí),各個(gè)金額之間的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)要嚴(yán)格分開,因?yàn)橐粋€(gè)標(biāo)點(diǎn)的失誤就有可能導(dǎo)致該公司上百萬的損失 。所以,在做翻譯合同時(shí)大的要求就是細(xì)心、仔細(xì)。一個(gè)合格的翻譯家不只是扎實(shí)的基礎(chǔ)還要注重這些細(xì)節(jié)問題。
三、避免使用易混淆的詞語
和漢語不同,英語中有些詞語會(huì)含有多種意思,所以在合同翻譯時(shí)要避免使用這些易混淆的詞語,以免在日后的商談中會(huì)被不法分子抓住某一點(diǎn)來歪解合同意思。除此之外,在英語中一些介詞看似差不多,但是運(yùn)用起來意思卻完全不同。
以上就是給大家介紹的有關(guān)合同翻譯過程中需要注意的事項(xiàng),希望能夠給大家?guī)韼椭?