我們都知道科技是在不斷發(fā)展的,所以科技英語(yǔ)翻譯也要跟新英語(yǔ)翻譯,我們?cè)谶M(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯之前,肯定必須要先弄清楚這篇文章的邏輯關(guān)系以及相關(guān)背景。今天我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來跟大家來聊聊有關(guān)科技英語(yǔ)翻譯的幾大準(zhǔn)則是什么?
一、移植
就是這個(gè)詞的各個(gè)詞素按在詞典中查出的意思依次翻譯出來就可以了,也就是我們常說的因形見義。
二、音譯
有些詞由于在漢語(yǔ)中沒有貼切的詞與它相對(duì)應(yīng),我們應(yīng)想到音譯法,有些用來表示新材料、新產(chǎn)品、新概念、新理論,或是用來表示藥名、商標(biāo)名稱、機(jī)械設(shè)備的名稱的詞,也可以借助音譯。
三、象形譯
是指“象譯”和“形譯”兩種情況。“象譯”是根據(jù)所指物體的形狀進(jìn)行翻譯,看這個(gè)物體像什么;而“形譯”是根據(jù)詞的形狀進(jìn)行翻譯,這個(gè)詞像個(gè)什么形狀。
四、推演
有些詞如果照搬詞典中意思已經(jīng)解釋不了原文的意思,需要根據(jù)原意結(jié)合原文中的具體語(yǔ)境和知識(shí)背景推斷出這個(gè)詞的意思。
五、引申
在原文基礎(chǔ)上用延續(xù)或擴(kuò)展的方法來解釋詞義,科技文章有時(shí)也為了生動(dòng)形象,用一些含義較深的詞,也就是將這個(gè)詞的具體意義引向抽象意義。
六解釋
是一種輔助性的翻譯手段,這種方法主要用于個(gè)別新出現(xiàn)的而意義又較抽象的術(shù)語(yǔ),這時(shí)就用一句話解釋原文這個(gè)詞的意思,而不能直接給出對(duì)等詞。
以上就是給大家介紹的幾點(diǎn)有關(guān)于進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯過程中需要注意的幾點(diǎn)準(zhǔn)則,希望能夠給大家?guī)韼椭?