日語翻譯公司唐能認為一個翻譯不僅需要掌握與以上內(nèi)容相關(guān)的詞匯和知識,而且還需要了解相關(guān)裝置的工藝、設(shè)備、流程以及國家關(guān)于設(shè)備檢測和監(jiān)測的相關(guān)法規(guī)。難度可想而知??蛻粢笈汕参覀兊姆g承擔此項任務(wù)。由于我們有兩個我認為可以承擔此項翻譯任務(wù)的人近出國在外,我一時派不出合適的翻譯,后客戶的翻譯主管開玩笑地跟我說,你自己來吧。我想,這也是沒有辦法的辦法了。正好利用這次機會去走訪客戶啊。還有一個更重要的原因,那就是三周以前,我們派遣了一個翻譯去給客戶擔任某公司給客戶進行PMI應(yīng)用系統(tǒng)的講解,結(jié)果客戶認為那個翻譯不能勝任他們的工作,中途給退回來了(而那個翻譯在前面一個她熟悉的同一個客戶的項目翻譯中出色的完成了翻譯任務(wù))。我們也需要挽回面子啊。
給我們的客戶擔任培訓(xùn)的專家來自于世界五百強前十強中的某公司,是設(shè)備檢測方面的行家,具有豐富的實踐經(jīng)驗和理論修養(yǎng)。日語翻譯公司了解到由于本人具有深厚的技術(shù)背景知識和大量的翻譯實踐經(jīng)驗,參加培訓(xùn)的人員與專家的交流非常順暢,客戶非常滿意。在一天培訓(xùn)完后,兩位外國專家問我是不是設(shè)備檢測方面的工程師或其它方面的工程師或者在國外石化公司工作過,當我告訴他們我的專業(yè)是科技英語并且沒有在國外石化公司工作過時,他們非常驚訝??磥?,雖然自從開辦翻譯公司后本人沒有擔任過口譯了,但是本人的功底還在。這都是過去的逐步積累打下的良好基礎(chǔ)。