同聲傳譯的話題熱度一直居高不下,然而國內(nèi)同聲傳譯并沒有多么充裕,但是同傳的待遇是可觀的,待遇客觀自然需要的能力就很高,那么作為一名的同聲傳譯員,到底要有什么要求呢?
1、同聲傳譯員的反應(yīng)速度
從事同聲傳譯工作的時候,需要邊聽,邊翻譯,邊說,在這個過程中,只有幾秒的翻譯時間,同傳人員必須利用發(fā)言者兩句話的空隙時間,可謂是時間短,壓力大。
2、詞匯基礎(chǔ)扎實
同聲傳譯需要做的工作有很多,其中包括:聽、說、讀、寫、看、思、譯等等。詞匯量的積累對于北京同聲傳譯員來說,非常重要,如果詞匯量達不到一定的高度,很容易導(dǎo)致在翻譯工作進行中,因為幾個自己根本不知道的詞語,而出現(xiàn)問題。
3、對同傳人員的要求非常高
同傳譯員有非常廣泛的專業(yè)知識這是必須要說到的,比如說聽力能力一定要非常強,而漢英兩種語言也需要非常的出色,語音語調(diào)要標準,反應(yīng)速度非???,對于國際上別的很多問題都與很濃烈的興趣。再就是是知識儲備量,如果沒有很好的知識儲備,如何才能確保精確的翻譯出各行各業(yè)的語言,而且應(yīng)變能力要很強。并且為了能夠適應(yīng)會議的時間安排,需要同傳人員有良好的身體素質(zhì),堅持長時間的工作。
以上就是翻譯公司在選擇同聲傳譯人員時必須需要具備的要求,希望能夠給大家?guī)韼椭?