文件分商業(yè)性非商業(yè)性,其中二者的潤色技巧有所不同,普通的生活類文件潤色較為簡單,公司資料、培訓(xùn)資料在翻譯時相對簡單,但產(chǎn)品介紹、使用說明、技術(shù)規(guī)范等正式的商用文件,在潤色時需要正規(guī)翻譯人員進(jìn)行潤色。所以接下來我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來跟大家介紹有關(guān)不同文件的潤色方法,希望能夠給大家?guī)韼椭?
1、添加書面語
翻譯公司在給普通文件進(jìn)行潤色時,先將文件添加一定的書面語,尤其對于原文章材料,如果存在語言不規(guī)范、語法錯誤等情況時,為了使中文閱讀時更加流暢,更加準(zhǔn)確,需要潤色人員能夠掌握以上方法,還要求潤色人員具有一定的中文功底。
2、文件優(yōu)化潤色
翻譯公司介紹無論是何種語言,翻譯為漢語時都要經(jīng)過多層優(yōu)化,對于普通類文件來說,后期的潤色優(yōu)化更為重要,潤色時要將英語等小語種中的固定搭配常用語潤色為中式常用語,以英語中的Seeing is believing為例,則要潤色成為“百聞不如一見”。
3、文件要表達(dá)的內(nèi)容
翻譯公司介紹普通類文件時,一定要從全局的角度,考量整個翻譯內(nèi)容,因?yàn)樗c普通文件有所不同,普通文件前后關(guān)聯(lián)性極大,在翻譯時需要保持同一個情感基調(diào),并且要學(xué)會融會貫通,如果中后部分文章中省略主語,潤色時一定要將主語準(zhǔn)確的添加到中文翻譯當(dāng)中。