英文翻譯公司唐能翻譯的標(biāo)準(zhǔn)要求譯文必須做到“信達(dá)雅”,即在尊重原作的基礎(chǔ)上做到譯文的行文通暢。上海唐能英語翻譯公司認(rèn)為,要做到這一點(diǎn),翻譯人員在翻譯過程中,對于句子中詞語的應(yīng)用就要做到再三推敲,終選擇為合適的詞語。
上海唐能英語翻譯公司表示,單詞是構(gòu)成句子、組成文章的小單位,是表達(dá)概念、思想的基礎(chǔ)。用詞錯(cuò)誤或不恰當(dāng)都會(huì)影響意思的清楚正確。要想寫出通順的句子,必須選擇恰當(dāng)?shù)脑~語。選擇用詞起碼應(yīng)注意:詞義要準(zhǔn)確、概念要清楚、搭配要恰當(dāng)、合乎中國人用詞習(xí)慣。
選擇用詞,首先詞義必須準(zhǔn)確。上海唐能英語翻譯公司表示,一般來說,大多數(shù)詞義應(yīng)按詞典釋義選擇、英語常用詞絕大多數(shù)為多義詞,這便必須根據(jù)上下文意的需要來確定。有時(shí)詞典釋義不太適合,則應(yīng)適當(dāng)改變或加以引申、不可拘泥硬搬詞典釋義,更不可從詞典釋義中任意拈出一個(gè),不管恰當(dāng)與否,硬塞進(jìn)去,至影響文句意思的準(zhǔn)確。
概念要清。上海唐能英語翻譯公司表示,有些詞,意思粗看起來差不多。實(shí)際上所代表的概念并不相同。為了表達(dá)確切、句子通順,必須仔細(xì)分辨功口以區(qū)別。
搭配要恰當(dāng)。詞與詞結(jié)合成句,必須按照一定的關(guān)系與習(xí)饋,要搭配恰當(dāng)。如果搭配不當(dāng),也會(huì)造成意思不準(zhǔn)或文句不順。
合乎中文的用詞習(xí)慣。詞的搭配要合乎習(xí)慣,但即使不與其他詞搭配,用詞時(shí)亦要合乎習(xí)慣。否貝,即使意思正確、也會(huì)顯得別扭,影響句子通順。
語言自身具有一定的獨(dú)特性,而在翻譯過程中,翻譯人員不僅要做的是語言之間的轉(zhuǎn)換,其表達(dá)方式以及用詞習(xí)慣等都要有一定的調(diào)整。上海唐能英語翻譯公司表示,在翻譯中,如果文字變了,卻任然保留原文的表達(dá)方法與用詞習(xí)慣,輕則令人覺得別扭,重則生硬難懂,甚至使意思走樣,令人誤解。