上海翻譯機(jī)構(gòu)了解到經(jīng)過了一段時間的記憶、筆記及數(shù)字等基本技能的訓(xùn)練后, 則可以以口譯工作的主要形式對學(xué)生進(jìn)行口譯實(shí)踐的訓(xùn)練了??谧g的主要工作方式有兩種:一種是與發(fā)言同時進(jìn)行的,稱為同聲傳譯(simultaneous interpreting);另一種是在發(fā)言部分或全部結(jié)束后進(jìn)行,稱為連續(xù)傳譯 (consecutive interpreting)。大學(xué)高年級的口譯課一般只進(jìn)行連續(xù)傳譯的訓(xùn)練。連續(xù)傳譯又分為單向傳譯與雙向傳譯兩種。單向傳譯是指譯員直接在講臺或代表席上進(jìn)行口譯,如學(xué)術(shù)性的專題報告、紀(jì)念會、慶祝會或交際場合的致辭等。雙向傳譯是指譯員在諸如各種座談會、專訪、貿(mào)易洽談等場合為主客雙方做的口譯。口譯課應(yīng)根據(jù)口譯員的實(shí)際工作需要設(shè)計練習(xí),在練習(xí)形式上有單向和雙向兩種;在口譯內(nèi)容上,要力求面廣,要涉及到現(xiàn)實(shí)生活的方方面面;在話語類型上,要求練習(xí)內(nèi)容能覆蓋口譯所能見到的六種主要話語類型(即敘述言語 體、論證言語體、介紹言語體、禮儀性演說體、鼓動演說體、對 話言語體)。在訓(xùn)練原則上,要求理論與實(shí)踐相結(jié)合,循序漸進(jìn)地進(jìn)行。
國內(nèi)目前問世的幾種口譯教材 (英、漢)在口譯的內(nèi)容與話語覆蓋面上都較能滿足教學(xué)的需要。而在訓(xùn)練形式上,大多以英譯中或中譯英的單向練習(xí)形式為主。做這類單向練習(xí)除應(yīng)按照單句~段落這樣的順序進(jìn)行循序漸進(jìn)的練習(xí)之外,要注意在實(shí)踐過程中加強(qiáng)上述提到過的記憶、口譯筆記、數(shù)字等技能的訓(xùn)練。
口譯的單向練習(xí)一般都比較容易做,且國內(nèi)大部分的教材都采用這種訓(xùn)練方式,而對雙向口譯的訓(xùn)練形式提得少?,F(xiàn)在流行于各口譯課堂的練習(xí)形式叫“對話翻譯” (Dialogue interpre- ting),也叫“三角對話”(thre-cornered situation)練習(xí)。該種練習(xí)形式針對口譯實(shí)踐中雙向口譯的各種場合設(shè)計,十分實(shí)用可 取。這種練習(xí)的具體做法是:三個學(xué)生組成一組,其中兩位對話者各操英語和漢語,另一人則是口譯員。在練習(xí)之前,確定對話者的身份、講話的主題和場合 (如貿(mào)易談判、訪問等)。讓學(xué)生根據(jù)這些既定因素進(jìn)行練習(xí)。要求說話者的講話內(nèi)容、語氣等要與其身份及場合相符。 這類練習(xí)每組可以做20-30分鐘。教師可以充分利用電教設(shè)備,設(shè)定三人為一組,全班分若干組進(jìn)行練習(xí),教師在操縱臺監(jiān)聽全班練習(xí)情況。上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為這種練習(xí)形式十分生動有 趣,小組中的三個同學(xué)都得到了鍛煉。