在談如何復(fù)習(xí)考研英語(yǔ)翻譯題前,上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司唐能建議我們要知道它的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。方可對(duì)癥下藥。如何翻譯才是接近標(biāo)準(zhǔn)答案要求的也是我們需要了解的。以及針對(duì)此類(lèi)相關(guān)的翻譯考試技巧。等方面都需要了解。如此復(fù)習(xí)才會(huì)見(jiàn)成效有利于考研的成功??佳杏⒄Z(yǔ)翻譯題要求在從一篇400字左右的文章中劃出5個(gè)句子,要求考生在30分鐘內(nèi)將其翻譯成中文,分值10分。翻譯題一向是對(duì)學(xué)生們要求比較高的試題類(lèi)型。因?yàn)樗粌H要求考生們對(duì)于詞匯的掌握程度要高,語(yǔ)法的運(yùn)用也要正確,而且對(duì)于整篇文章的掌控也要好。除此之外,對(duì)于考生語(yǔ)言組織能力的考核也很高哦。從近年的考試真題可見(jiàn),文章的題材囊括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科普類(lèi)以及社會(huì)生活等方面的內(nèi)容,文體以議論文為主,說(shuō)明文為輔,結(jié)構(gòu)非常地嚴(yán)密,邏輯性也有規(guī)律可循。除此之外,長(zhǎng)難句較多。綜合這些因素,讓考生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)非常精確地完成翻譯題,可謂真的很難呀。所以在做考研英語(yǔ)翻譯題時(shí),能直譯就直譯,即忠于原文的翻譯。實(shí)在不能直譯的就意譯。上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司唐能認(rèn)為在這樣的考試中,由于題材基本上是關(guān)于自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的文章。一般是直譯和意譯相結(jié)合。知己知彼地復(fù)習(xí),方可在考場(chǎng)上占據(jù)主動(dòng)