目前翻譯公司在商務(wù)英語(yǔ)翻譯上,不僅要把要翻譯的內(nèi)容翻譯成譯文內(nèi)容,還且還要再現(xiàn)商務(wù)特征,也就是根據(jù)翻譯的目的對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行文化信息和交際意義對(duì)等轉(zhuǎn)換盒主體風(fēng)格的再現(xiàn)。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司認(rèn)為,翻譯界的核心問(wèn)題就是翻譯標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)性原則一直以來(lái)都是中西方翻譯人員一致追求的準(zhǔn)則。卡特福特曾經(jīng)提出了的“語(yǔ)篇對(duì)等”,他主張“翻譯是用目的語(yǔ)中的篇章內(nèi)容來(lái)代替源語(yǔ)言中的篇章內(nèi)容”,實(shí)質(zhì)也就是忠實(shí)于原文的翻譯,強(qiáng)調(diào)的還是忠實(shí)性原則。 此外,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯上,翻譯公司除了要譯員忠實(shí)于原文的翻譯,還要注意翻譯文體的變通,翻譯人員應(yīng)該要根據(jù)文體的不同來(lái)采用不同的翻譯文體和翻譯方法。不同的文體在詞匯、修辭、句式等方面都呈現(xiàn)出很大的區(qū)別。在商務(wù)英語(yǔ)中,像合約、法律文體等莊重嚴(yán)肅,因此在翻譯中一定要實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)格性,使得譯文顯得專(zhuān)業(yè)莊重,避免出現(xiàn)口語(yǔ)化的翻譯問(wèn)題。 英文翻譯公司發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語(yǔ)涵蓋的內(nèi)容很廣泛,各種語(yǔ)篇的問(wèn)題特點(diǎn)也不相同,比如合同、商務(wù)信函等具有公文特征,而商業(yè)廣告、品牌等具有廣告特征,會(huì)議、報(bào)告等具有論說(shuō)體特征。因此,在翻譯過(guò)程中要根據(jù)不同的文體特征的語(yǔ)篇選擇不同的翻譯方法和技巧。 翻譯公司要求,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),譯員要能夠熟練掌握各類(lèi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文體特征,重現(xiàn)原文的詞、句和語(yǔ)篇的風(fēng)貌,使得譯文和原文盡量接近。