法語翻譯公司認(rèn)為一種外語所說的常用知識(shí)對(duì)于翻譯實(shí)踐來說,并不是不可缺少的要求??梢愿爬ㄕf,雙語持有者用他的第二種語言進(jìn)行口頭交流,而筆譯人員則運(yùn)用第二種語言通過書面文獻(xiàn)與編輯和讀者交流,為編輯和讀者服務(wù)。因此正規(guī)法語翻譯公司筆譯人員在履行職責(zé)時(shí)從不即席表達(dá)自己的想法,從不陳述純屬個(gè)人的見解,從不隨意講述通過書面形式托付給他的那些思想。筆譯人員既無權(quán)介紹那些想法,也無權(quán)安排論據(jù)。正規(guī)法語翻譯公司筆譯人員與原作者相比,無論從質(zhì)量方面,還是從數(shù)量方面都收到限制。譯員只能重新表達(dá)信息,但無權(quán)“處理”信息。筆譯人員不是用第二種語言創(chuàng)造 他要筆譯的信息,因此,他只能是個(gè)接受型的雙語持有者。
表達(dá)對(duì)第二種語言的理解是必不可少的嗎?對(duì)雙語現(xiàn)象的研究表明,對(duì)第二種語言的估價(jià)中,不能把理解與表達(dá)同等看待,理解通常要高于表達(dá)。索菲木瓦朗認(rèn)為:用母語,我們的理解能力勝于表達(dá)能力。這種根據(jù)口語得出的看法在書面語中表現(xiàn)得更加明顯。
因此,雙語持有者或許具有第二種語言的完備的“良好知識(shí)”,而正規(guī)翻譯公司筆譯人員只要具備第二種語言的“理解知識(shí)”也就夠了。筆譯是用一種非常熟悉的語言通過書面形式講出用另一種較為熟悉的語言已經(jīng)深入理解了的內(nèi)容?;蛟S可以這樣說,當(dāng)正規(guī)法語翻譯公司筆譯人員對(duì)原有文獻(xiàn)的語言的書面語知識(shí)已經(jīng)全面掌握之后,便可以節(jié)省他的這種語言的口語知識(shí)。
新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力