法語翻譯公司唐能解釋許多外行人認為,只要掌握兩種語言就能夠當好翻譯。這種過于簡單化的想法在很大程度上表現(xiàn)了翻譯工作中的一種假象。在這一假象的掩飾下,許多“所謂”的雙語學家臨時充當職業(yè)翻譯之后便以為自己很有才華,立即就能掌握翻譯專業(yè)了。30年來,世界各國紛紛成立翻譯學校的這一事實本身已經(jīng)含蓄的表面了雙語現(xiàn)象不足以使人們具有職業(yè)翻譯的能力。那么,譯員與雙語持有者有哪些區(qū)別呢?根據(jù)什么標準排除雙語現(xiàn)象呢?
法語翻譯公司解釋說雙語現(xiàn)象是一種很復雜的現(xiàn)象,很難準確的描繪出它的輪廓,既怕把它描述得過于寬泛,又擔心把它說得過分狹窄。雙語現(xiàn)象與翻譯是兩家近親,兩者都是由于語群間的交流而引起的語言接觸的表現(xiàn)。雙語現(xiàn)象如同翻譯一樣,也是處在幾門學科的交叉點上,但又并未成為其中任何一門學科的研究課題。或許這就是為什么如同翻譯一樣很少為人民所了解的緣由。心理學、社會學、語言學、心理語言學對于說明具有廣泛意義的雙語現(xiàn)象都具有同等重要的意義。
上海翻譯公司認為雙語現(xiàn)象分為兩大類別:個人雙語現(xiàn)象和社會雙語現(xiàn)象。雙語現(xiàn)象的定義有10余種。我們關心的個人雙語現(xiàn)象是指一個人會講兩種語言。大多數(shù)學者在給雙語持有者下定義時都認為,雙語持有者即能用第二種語言進行表達的人。
法語翻譯公司所聘用的都是專業(yè)譯員,而非雙語持有者。這兩者之間有著顯著的區(qū)別,譯員經(jīng)過長期的翻譯訓練,能用專業(yè)精確凝練的語句表達原作者的創(chuàng)作風格、主要思想。這些都是普通雙語持有者不能做到的。
新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力