下面是從汽車設(shè)計師的廣告簿上抄來的一段廣告,英文翻譯公司在翻譯用詞上就很有學(xué)問。
英文是:
The company offers a motor-guaran-ty of 5 years or 60000miles, which ever comes first.
英語翻譯公司漢語譯文是:發(fā)動機(jī)使用期限超過5年并行程超過6萬英里,保險期滿失效。
從純語義的角度來看,這段譯文還是可以的。無論從語法、詞法還是句法的角度來看,都是正確的。但從商業(yè)實踐的角度來看又是有問題的。商業(yè)廣告的性質(zhì)和目的不允許英文翻譯公司譯員采用這樣的筆調(diào),因此,譯員必須改變表達(dá)方式。原來,在廣告業(yè)務(wù)中有條生意經(jīng),即:只許說好,不許說壞。例如為面食做廣告,寧可歪曲事實說“面食可以保證您的線條美”,也不說“面食保證不會是您發(fā)胖”。汽車廣告也是如此。不能說“保險期滿失效”或“保險期一旦結(jié)束”之類的話。這類話都有貶義內(nèi)涵,不宜在廣告中使用。正確的辦法是用“保險”、“保證”、“優(yōu)惠”之類的褒義詞。例如譯作“嚴(yán)守信譽”、“實行三包”或“保證質(zhì)量”等。
如果把這段廣告分析一下,英文翻譯公司可用下面3種方式加以表達(dá):
——發(fā)動機(jī)的保險期為5年、6萬英里。
——公司在5年、6萬英里之內(nèi)提供發(fā)動機(jī)保險。
——在5年、6萬英里之內(nèi),發(fā)動機(jī)保證不出任何問題。
翻譯公司的這3種表達(dá)方式,作為廣告用語還是可以的。但若作為法律條文用語,就可能有問題。因為在法律條款中不僅要注意到“5年”和“6萬英里”,而且還要注意其他因素,防止語義含混。