筆譯注意事項:
1、版權署名:一般情況下,譯文的版權及其使用權歸客戶,署名權歸翻譯者,客戶應提交無版權爭議的翻譯稿件。
2、事前準備:客戶一般要提前準備有關專業(yè)術語和以往翻譯過的資料供翻譯者參考,并提出具體的翻譯和排版等要求,建議使用書面委托,以免發(fā)生爭議時口說無憑。翻譯過程中雙方要多作溝通和交流。
3、質量標準:客戶可自主使用譯文,翻譯者不能分享其利潤也不會分擔其損失。對翻譯質量異議,客戶須在接稿后盡快提出,翻譯者會作免費修改。法語翻譯公司唐能認為翻譯風格、表達方式等因人而異,沒有一定標準,這也是大多數翻譯公司不敢作定量承諾的原因,所以委托口碑良好、實力較強、運作規(guī)范的翻譯公司承擔翻譯任務比較保險。
4、計費辦法:一般按估算額的50%預付稿酬,交稿時付清余款。 正常翻譯量每日5000字,加急增收30—。阿爾泰語系的翻譯費按外文字數計算,其他語系的翻譯費按中文字數(不計空格的字符數)計算,不足千字作千字計算。法語翻譯公司建議客戶接稿后再對原文作增改要另行付費。客戶若中途取消須按已翻譯完部分支付翻譯費。
5、售后服務:譯文如用于視聽資料、印刷品、網站等方面,可能由于制作者不懂外文而造成多字、漏字、錯字等現象,為避免損失,客戶應在半成品時委托翻譯者審核,可能再次適當付費、量少時也許還會享受免費服務。
6、保密措施:簽定保密協議是必須的,我們還從技術和工作流程方面加強保密控制??蛻舨灰笫栈卦遄g稿的,交稿一年后一般也要全部銷毀。
更多相關:上海專業(yè)翻譯公司