新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
同聲翻譯公司介紹魯迅對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的見解
發(fā)布時(shí)間:2014-12-15 16:54:22
作者:http://www.gidirocks.com/
分享至:
同聲翻譯公司認(rèn)為一件事物的出現(xiàn)和發(fā)展又必然引起人們對(duì)其原理的追求和探索,而在這一追求和探索中的每個(gè)進(jìn)步和發(fā)現(xiàn)都能更進(jìn)一步的促進(jìn)人們對(duì)這一事物的認(rèn)識(shí)和了解,進(jìn)一步提高駕馭這一事物的能力。所以,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)這一理論問題又長期為人們所重視。
同聲翻譯公司介紹魯迅關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)寫了不少文章,把“信”放在十分重要的位置上。他的“寧信而不順”的觀點(diǎn)雖然在提法上引起了一些人提出與他商榷,但也可以看出魯迅先生把“信”——忠實(shí)原文看得如此重要。當(dāng)然,魯迅本人也是主張“信”與“順”兼顧的。他說:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!鄙虾M暦g公司介紹他在翻譯理論著作時(shí)通常是“逐句,甚至至于逐字譯的。”但他在談到翻譯詩歌時(shí)說:因?yàn)橐櫲粽{(diào)和協(xié)韻,就總要加添或減去些原有的文字”。而對(duì)劇本的翻譯,他覺得直譯太多不好,“因?yàn)閯”緦?duì)話,究以流利為是”。
上海同聲翻譯公司了解到在國外,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也是翻譯界不斷探索的問題。翻譯三原則:一、譯文應(yīng)該完全復(fù)寫出原作的思想;二、譯文應(yīng)具備原作的風(fēng)格和文體,與原文的性質(zhì)相同;三、譯文應(yīng)和原作同樣流利暢達(dá)。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.