正規(guī)的英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,譯者的翻譯水平?jīng)Q定著翻譯作品的質(zhì)量,因此,譯者的綜合素質(zhì)是英語(yǔ)翻譯公司著重考慮的問(wèn)題,那么英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)該具備哪些技能呢?
?。?)譯者要通曉英語(yǔ)并能正確地運(yùn)用漢語(yǔ)。這是透徹理解原文的前提和確切表達(dá)原作的條件 。英語(yǔ)翻譯公司要求譯者應(yīng)擁有豐富的詞匯量,具有系統(tǒng)的外語(yǔ)詞法和句法知識(shí),具有處理復(fù)雜語(yǔ)言現(xiàn)象的能力。如果不具備這個(gè)起碼條件,靠一知半解,甚至連蒙帶猜,那么不要說(shuō)對(duì)于復(fù)雜長(zhǎng)句,就是在一些相當(dāng)淺顯的句子面前,也會(huì)束手無(wú)策。即使硬譯出來(lái),譯文也必然錯(cuò)誤百出。
?。?)譯者必須具有與原作科技內(nèi)容相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)。英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,缺乏專業(yè)知識(shí)就不能透徹地理解原作內(nèi)容,有時(shí)就只好逐字翻譯,很難準(zhǔn)確地表達(dá)原作內(nèi)容。
?。?)譯者必須掌握一定的翻譯技巧。英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,必要的翻譯技巧不僅能使譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),還有助于彌合中外兩種語(yǔ)言表達(dá)方面的差異,為自己的漢語(yǔ)語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)找到“用武之地”。技巧嫻熟的譯者,會(huì)覺(jué)得翻譯起來(lái)得心應(yīng)手,面對(duì)難詞長(zhǎng)句從容不迫,一經(jīng)落筆,可頓使譯文五光十色;而缺乏必要技巧的譯者,會(huì)覺(jué)得翻譯起來(lái)坎坷遍布,面對(duì)難詞長(zhǎng)句束手無(wú)策。
?。?)譯者要有高度的責(zé)任心和認(rèn)真的工作態(tài)度??萍挤g是一項(xiàng)技術(shù)性很強(qiáng)的工作,英語(yǔ)翻譯公司要求譯者必須有一絲不茍、嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度。下筆之前,應(yīng)反復(fù)推敲,字斟句酌;完稿后,要有自我否定的精神,要善于從各個(gè)不同角度對(duì)自己的譯作提出疑問(wèn),不厭其煩地進(jìn)行檢查和校改。
總之,英語(yǔ)翻譯公司譯者的外語(yǔ)水平和科技知識(shí)可以保證譯文的“忠實(shí)和準(zhǔn)確”;漢語(yǔ)水平和翻譯技巧則可保證譯文的通順流暢;而認(rèn)真的工作態(tài)度又會(huì)使這兩個(gè)方面更加完美。