新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
法語(yǔ)翻譯公司介紹五種方法中屬直譯佳
發(fā)布時(shí)間:2015-01-22 15:16:50
作者:唐能翻譯
分享至:
法語(yǔ)翻譯公司介紹所謂兼譯法,就是把直譯和意譯結(jié)合起來(lái)翻譯原文成語(yǔ)和諺語(yǔ)的方法。漢語(yǔ)里有少數(shù)的成語(yǔ)和諺語(yǔ),若是直譯,令人費(fèi)解,意譯又失去了原來(lái)的表的形式和修辭色彩。但從原意出發(fā)稍加改動(dòng),變換部分形象,既可基本保留原文的意思和修辭色彩,又能為譯文讀者所理解。翻譯漢語(yǔ)的成語(yǔ)和諺語(yǔ)時(shí),使用兼譯法的情況不多,使用時(shí)要注意前后連貫,防止自相矛盾或上下互不相干。
法語(yǔ)翻譯公司介紹使用還原法進(jìn)行翻譯時(shí),首先應(yīng)該注意,從英語(yǔ)引入漢語(yǔ)成語(yǔ)和諺語(yǔ),含義是否與其語(yǔ)源相同。事實(shí)上,有些來(lái)自英語(yǔ)的漢語(yǔ)成語(yǔ)和諺語(yǔ),含義已經(jīng)發(fā)生了變化。翻譯時(shí),不應(yīng)機(jī)械地還原,而應(yīng)根據(jù)具體上下文的要求靈活處理。
法語(yǔ)翻譯公司介紹以上我們初步探討了漢語(yǔ)成語(yǔ)和諺語(yǔ)翻譯中的五種方法,在翻譯實(shí)踐中并不一定局限于這五種方法。這就需要我們發(fā)揮獨(dú)創(chuàng)性和探索精神,細(xì)心體會(huì)和研究,以便總結(jié)出更多、更好的譯法,把漢語(yǔ)的成語(yǔ)和諺語(yǔ)譯得更準(zhǔn)確、更精美。但就已經(jīng)談到的這五種方法來(lái)說(shuō),以直譯法為理想,它既可以完整地保持成語(yǔ)諺語(yǔ)的修辭特色,又能準(zhǔn)確地表達(dá)原意。想了解更多,請(qǐng)登錄上海唐能專業(yè)翻譯公司。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.