上海翻譯網(wǎng)認(rèn)為,譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不得任意篡改、歪曲、遺漏。也不能根據(jù)譯者自己的主觀意志隨便增加原作的內(nèi)容。要做到忠實(shí)準(zhǔn)確,就必須對(duì)原作作深刻的理解,并聯(lián)系上下文內(nèi)容進(jìn)行認(rèn)真的考究。上海翻譯網(wǎng)認(rèn)為一定要聯(lián)系上下文,不能孤立地理解,不要逐字逐句的死譯。當(dāng)然,我們說(shuō)的忠實(shí)、準(zhǔn)確,并不是說(shuō)譯文與原文必須字字相等,互為對(duì)照,不許多字也不許少字。那樣,就不是文學(xué)翻譯了。這在詩(shī)歌的翻譯中更是行不通的。對(duì)于一些具有地方性、民族性的概念,不能把甲族用的概念套用在乙族作品中。在內(nèi)容上做到忠實(shí)、準(zhǔn)確的同時(shí),也要準(zhǔn)確無(wú)誤地反映出原作的基本概念含義。上海翻譯網(wǎng)認(rèn)為作家由于生活經(jīng)歷不同,文學(xué)修養(yǎng)不同,所以在作品的思想、主題,人物的形象、性格,結(jié)構(gòu)以及表現(xiàn)手法,必然會(huì)表現(xiàn)出作家的個(gè)性特征,形成他們的獨(dú)特風(fēng)格。正規(guī)翻譯公司認(rèn)為而形成作品風(fēng)格的重要的因素,是作家驅(qū)遣文字,運(yùn)用語(yǔ)言的獨(dú)特手法。這種手法跟人走路的步伐,寫(xiě)字的筆法一樣,各有特點(diǎn)。