英文翻譯公司認(rèn)為一般來(lái)說(shuō),可以認(rèn)為翻譯就是要“譯意”。不論是奈達(dá)還是法國(guó)的“釋義理論”,都強(qiáng)調(diào)了“譯意”的重要性,盡管他們的立論出發(fā)點(diǎn)和目的地并不一定一致。在我們看來(lái),“譯意”首先是一個(gè)形而上的問(wèn)題,然后才可能成為對(duì)實(shí)際操作——翻譯過(guò)程——的一種描述。英文翻譯公司認(rèn)為這是因?yàn)椤白g意”牽涉到“意義”的意義,“意義”的本質(zhì)屬性,“意義”的結(jié)構(gòu)形式或構(gòu)成,“意義”的呈現(xiàn)特征及運(yùn)行方式等等,而所有這些無(wú)不與人之“思”產(chǎn)生密切的關(guān)聯(lián),即“譯意”與人之思是統(tǒng)一的。也可以說(shuō),“思”的事情總是對(duì)意義的容納,用笛卡爾的話來(lái)說(shuō)“我思故我在”,上海翻譯網(wǎng)認(rèn)為如果這句話不一定僅僅是指“我被思,故我在”的話。英文翻譯公司認(rèn)為因此“思”的事情可能永遠(yuǎn)是本體論上的問(wèn)題,由人的生存之“思”產(chǎn)生的、非“思”不可、不“思”則無(wú)以存在的問(wèn)題。在這個(gè)意義上,“譯意”就不是一個(gè)實(shí)用主義的操作過(guò)程中的對(duì)意義進(jìn)行翻譯的問(wèn)題,因?yàn)槟腔蛟S會(huì)把意義的傳達(dá)當(dāng)作“實(shí)現(xiàn)意義”或“產(chǎn)生意義”的根本。