上海翻譯機構發(fā)現,任何文本,如果在源語文化中同其他許多文本之間存在不可避免的關聯,就會給翻譯者帶來很大的困難。如果源語文本屬于已經定型的語類中完全“一般化”的文本,那么翻譯者可能就會被迫譯出類似的不具獨創(chuàng)性的目的語文本。
上海翻譯機構在進行翻譯的過程中,要想在目的語當中生成一個同源語文本在源語當中一模一樣同時也不具備獨創(chuàng)性的目的語文本其實并非易事,因為它會迫使翻譯者去尋找一種同源文本的語類相吻合的目的語語類。而這種吻合只不過是近似的吻合,很多時候則有可能完全無法在目的語當中找到同源語文本的語類相吻合的目的語語類。更不容置疑的是,如果源語文本主要以獨創(chuàng)性見長,則翻譯者在翻譯過程中就要面臨更大的困難。
如果源語文本在文體風格方面具有獨創(chuàng)性,那么,只要條件允許,恰當的做法是,在目的語當中生成一種同源語文本一樣具有獨創(chuàng)性的目的語文本。要不,在翻譯中可以不保留源語文本中的獨創(chuàng)性,比如在翻譯技術資料或者科技文本時就可以這樣做,因為其中的主題和主題內容比文體風格更為重要。
然而,也有一些學術文本,其文體風格和主題內容一起構成了不可分割的整體。在這種情況下,上海翻譯機構在進行翻譯時,如果不設法重新創(chuàng)造出源語文本中創(chuàng)新的一面,就談不上對源語文本的公允了,而要做到這一點,上海翻譯機構的翻譯者不付出巨大的艱辛是不能達到目的的。
上海翻譯機構總結很粗,不管是什么樣的文本,解決翻譯中互文性問題都需要翻譯者具有挑戰(zhàn)性的眼光,以作出恰當的判斷和決定。