如何進行德語翻譯?上海翻譯公司認為,翻譯工作的一步應(yīng)安排讀懂原文,然后在第二步寫出譯文。像產(chǎn)品出廠要經(jīng)過質(zhì)量檢驗一樣,譯文在交稿前也要對照原文進行檢查,以保證質(zhì)量。所以,后還需安排第三步,校對譯文。
上海德語翻譯公司認為翻譯的程序基本上可以安排三大步驟,具體總結(jié)如下:
(1)讀懂原文。這一步驟的目的在于通過閱讀吃透原文內(nèi)容,做到正確理解,為第二步寫出譯文掃清道路,做好準備。一般說來,在進行德語翻譯的時候,原文一般需要讀兩遍,一遍粗讀,第二遍精讀。
(2)寫出譯文。上海德語翻譯公司認為,在透徹理解原文之后,便可開始翻譯過程中的語言轉(zhuǎn)換工作,用譯文語言重新表達原文內(nèi)容,即寫出譯文。這個工作,一般需要分兩步進行:一是譯出正文,二是譯出標題。如果翻譯的是其中還有章節(jié)劃分的長篇文章或書籍時,可按上列步驟先譯章節(jié)正文,后譯章節(jié)標題,后再按照已譯好的章節(jié)標題,譯出全文或全文的目錄。
(3)校對譯文。為了避免疏漏錯譯,保證譯文完整準確地再現(xiàn)原文內(nèi)容,并且提高譯文的質(zhì)量,譯完之后還必須對譯文仔細地進行檢查校對。一是查漏糾錯,這是一遍校對,要對照原文,仔細檢查是否有漏譯之處,如果有漏譯詞句,則需立即補譯;二是潤色文字,潤色目標一般不是追求優(yōu)美高雅,而是要使譯文的語言規(guī)范通順。
為了保證翻譯質(zhì)量,上海德語翻譯公司建議大家在進行德語翻譯時,要注意其中的每個環(huán)節(jié),勿要掉以輕心。