不同于其他語(yǔ)言的翻譯,日語(yǔ)中有大量的漢字,我們把這些用漢字表示的詞語(yǔ)叫作“漢字詞”。在這些漢字詞的翻譯時(shí),日語(yǔ)翻譯公司譯員需要尤為注意。為什么這么說(shuō)呢?
日語(yǔ)中的漢字詞在其形態(tài)、含義和用法上,有的和漢語(yǔ)完全相同或者接近,因而為日語(yǔ)翻譯公司在翻譯的時(shí)候帶來(lái)了一定的方便。但是,漢字詞中也有很多在形態(tài)、含義上和漢語(yǔ)不完全相同,或者完全不相同,甚至含義相反的詞語(yǔ)。翻譯時(shí),如果只看到相同的一面,而忽視其中有差異的部分,掉以輕心,遇到漢字詞都用中文意思去理解、去猜測(cè),就一定會(huì)出錯(cuò)誤。
在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候,日語(yǔ)中的漢字詞既帶來(lái)了有利的一面,同時(shí)也存在著不利的一面。因此,專(zhuān)業(yè)翻譯公司在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要引起注意。那應(yīng)該如何翻譯呢?
想要很好的翻譯日語(yǔ)中的漢字詞,日語(yǔ)翻譯公司的譯員需要對(duì)漢字詞有個(gè)全面的了解。日文中的漢字詞極其復(fù)雜。翻譯時(shí),除了“形態(tài)、詞義完全相同”的一類(lèi)能給我們帶來(lái)一點(diǎn)方便外,其他三類(lèi)均不比譯別的外語(yǔ)容易,特別是第二類(lèi)和第三類(lèi),即“形態(tài)、詞義不完全相同”、“形態(tài)相同或接近,詞義不同”這兩類(lèi),譯員在翻譯的時(shí)候,需要倍加慎重,其原因是,這兩類(lèi)容易被忽視,容易引起誤譯。