上海口譯翻譯公司介紹此類轉(zhuǎn)換的翻譯方法就是將英文原文中的名詞、動(dòng)詞、形容詞等用其他詞類來(lái)翻譯。在忠實(shí)于原文的前提下,這種翻譯方法能使譯文更貼切、更通順。
1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
上??谧g翻譯公司介紹英語(yǔ)和漢語(yǔ)相比,漢語(yǔ)中動(dòng)詞多,且沒有詞形變化,幾個(gè)動(dòng)詞可以連用。而英語(yǔ)中多半是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),再加上其他成分結(jié)構(gòu)。因此英語(yǔ)中的名詞、前置詞、形容詞和副詞,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)常常可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
定語(yǔ)從句的翻譯
介紹在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),應(yīng)根據(jù)其在句中不同的功能采用不同的方法。
1、對(duì)先行詞加以限制或修飾的定語(yǔ)從句,即限制性從句。這種定語(yǔ)從句與先行詞的關(guān)系密切,從句也不太長(zhǎng),宜用前置法翻譯,也就是在譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)換成前置定語(yǔ)。
2、對(duì)先行詞加以評(píng)述或提供新信息的定語(yǔ)從句。這類定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,用前置法譯出的句子會(huì)顯得冗長(zhǎng)、拖沓。唐能同聲傳譯表示這類定語(yǔ)從句可采用后置法翻譯。通常是把主句與從句拆開或譯成并列句。句中原有的先行詞可根據(jù)需要在兩個(gè)句子中重復(fù)使用,有時(shí)也可省略。從句多放在主句之后。