科技英語翻譯介紹我國清代翻譯家嚴(yán)復(fù)于1898年在《天演論》的“譯例言”中提出了的“信、達(dá)、雅”三條標(biāo)準(zhǔn),即譯文要忠實(shí)于原著,表達(dá)通順流暢,文字典雅。嚴(yán)復(fù)的這三條標(biāo)準(zhǔn)和泰特勒的三大原則基本上相似。不過,后人對嚴(yán)復(fù)三條標(biāo)準(zhǔn)中的“雅”提出異議。到了本世紀(jì)80年代,張培基先生在《英漢翻譯教程》中依據(jù)“信、達(dá)、雅”把翻譯的標(biāo)準(zhǔn)概況為“忠實(shí)、通順”四個(gè)字。所謂忠實(shí),“首先指忠于原作的內(nèi)容,保持原作的風(fēng)格”。所謂通順,“即指譯文必須通俗易懂,符合規(guī)范”。科技英語翻譯介紹目前,“忠實(shí)、通順”是我國翻譯界公認(rèn)的翻譯原則。
然而,隨著現(xiàn)代化信息傳遞理論的發(fā)展,人們對淺談科技英語翻譯翻譯的模式的性質(zhì)有了進(jìn)一步的認(rèn)識。唐能上海翻譯了解到奈達(dá)在《語言、文化、翻譯》一書中進(jìn)一步發(fā)展了“功能對等”理論,更加重視翻譯中的文化因素。當(dāng)他把文化看作一個(gè)符合系統(tǒng)的時(shí)候,文化在翻譯中獲得了與語言相當(dāng)?shù)牡匚?。翻譯不僅是語言的,更是文化的。進(jìn)一步講,翻譯是隨著文化交流而產(chǎn)生的,其主要任務(wù)是把一種名族文化傳播到另一種民族文化中。
然而科技英語翻譯作為一種首要的英語文體,與非科技英語文體對比具有以下幾個(gè)特征:講述事理、邏輯性強(qiáng)、構(gòu)造緊密、術(shù)語繁復(fù)、言語謹(jǐn)慎、數(shù)據(jù)精確。這就請求譯文有必要概念明白、頭頭是道、邏輯精確、數(shù)據(jù)無誤,特別對界說、規(guī)則、公式、圖表、定論等更應(yīng)特別留意??萍加⒄Z作為特別英語的一個(gè)分支,在詞匯構(gòu)成、遣詞造句等方面都有其自身的特色,其語法構(gòu)造不非常緊密、言語習(xí)氣和漢語也有不少不一樣、詞匯量大、詞語繁復(fù),因而科技英語翻譯起來對比艱難。另外,科技文章對比注重?cái)⑹逻壿嬌系倪B接及表達(dá)上的明白與流通;防止行文不流通,防止披露自個(gè)豪情,防止證明上的片面隨意性。科技英語翻譯力求少用或不用描述性形容詞以及具有抒發(fā)效果的副詞、感嘆詞及疑問詞,而是許多運(yùn)用科技詞匯、專業(yè)技術(shù)用語,譯者應(yīng)尊重客觀事實(shí),不能隨意改動(dòng)數(shù)據(jù)、回避不易翻譯的文字,更不能加進(jìn)自個(gè)的片面幻想,進(jìn)行自在翻譯。
所以在科技英語翻譯過程中我們都應(yīng)該知道科技文體崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),行文簡練,重點(diǎn)突出,句式嚴(yán)整,少有變化。同樣科技英語是英語的一種語體,有關(guān)自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的學(xué)術(shù)著作、論文、研究報(bào)告、專利產(chǎn)品的說明等均屬于此類??萍加⒄Z注重科學(xué)性、邏輯性與嚴(yán)密性,在詞匯、語法、修飾方面具有自己的特色。因此,我們在科技英語翻譯時(shí)必須了解科技英語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),以便于選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法與技巧來處理科技英語文章。所以在進(jìn)行科技英語翻譯時(shí),我們應(yīng)該了解科技英語的有關(guān)翻譯辦法以及竅門!
唐能上海翻譯公司介紹到科技英語翻譯有必要遵從必定的翻譯辦法和翻譯竅門。
一、科技英語翻譯的通常特色和請求翻譯是一整套辦法,是一種竅門,是一種藝術(shù)。翻譯科技文章,首先有必要對科技英語的特色有一個(gè)全面的了解。同樣也要做到同一詞語詞義的多專業(yè)化。科技英語除了運(yùn)用以上的兩個(gè)首要手法來吸收詞匯外,還運(yùn)用傳統(tǒng)的構(gòu)詞法:合成法、混成法、縮略法、借用法或運(yùn)用詞綴來豐厚自身的詞匯。從詞法上看,科技英語的杰出特色一是詞語的名詞化。二是行動(dòng)動(dòng)詞動(dòng)態(tài)化,做到言簡意明,活潑生動(dòng)。三對錯(cuò)謂語動(dòng)詞和復(fù)合句的廣泛運(yùn)用,構(gòu)造謹(jǐn)慎,注重邏輯。從語法上看,科技英語多選用通常現(xiàn)在時(shí),使表述具有"無時(shí)刻性"。
二、科技英語翻譯的基本辦法英語翻譯是一個(gè)體系的信息傳達(dá)的進(jìn)程,它包含了一系列的辦法和步驟。翻譯進(jìn)程包含了解和表達(dá)兩個(gè)期間,即,首先由譯者了解原文,然后把他所了解的東西用另一種言語表達(dá)出來。
三、科技英語翻譯的首要竅門
(一)詞的應(yīng)用和變換因?yàn)檠哉Z文明的差異,英語中有些詞在漢語中是沒有的,如冠詞、動(dòng)名詞、分詞、聯(lián)系代詞等。英語中名詞、介詞用得多,動(dòng)詞用得少,而漢語中動(dòng)詞用得多,名詞、介詞用得少。因而,翻譯時(shí)大有些詞需求變換。
(二)句的翻譯和處理要把英語語句翻譯好,大都英語語句成分需求變換,這不僅是因?yàn)闈h語中沒有一樣的成分,并且也因?yàn)橛?、漢語的語句構(gòu)造和表達(dá)辦法不一樣。在忠誠于原文的前提下,為使譯文通暢易懂,語句要進(jìn)行成分變換。
(三)科技術(shù)語的譯法通常狀況下,各專業(yè)的科技術(shù)語,都由有關(guān)學(xué)會(huì)的名詞委員會(huì)審定過,其譯法都已規(guī)則,譯者不能依據(jù)自個(gè)了解恣意翻譯。
科技英語翻譯不是一件簡單的事情,當(dāng)然想要做好科技英語翻譯,我們要了解與學(xué)習(xí)的還有很多,這都需要我們?nèi)ヅQ胁趴梢耘叮?/span>