新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
化妝品翻譯公司舉例說(shuō)明化妝品的固定英語(yǔ)翻譯
發(fā)布時(shí)間:2015-04-29 11:38:11
作者:化妝品翻譯公司
分享至:
唐能翻譯公司了解到現(xiàn)在化妝品成了日常生活中不可或缺的物品,想要變得愈加漂亮,就要憑借化妝品的法力。前段時(shí)間,網(wǎng)上盛行的半邊妝更是突出表現(xiàn)了化妝帶來(lái)的奇特!愛美的姐妹們必定對(duì)各大化妝品牌了如指掌,那么你們曉得化妝品的固定英文譯法嗎?假如用錯(cuò)了,可就會(huì)鬧笑話了。
化妝品翻譯公司帶大家看下干濕兩用粉餅的翻譯,喜愛化妝的女孩必定都曉得,兩用粉餅即是一款粉餅既能夠干用,也能夠濕用。不過(guò)某廠家卻把“卡姿蘭防曬潤(rùn)白兩用粉”翻譯成了:“UV-PROTECTION WHITENING TWO WAY CAKE”。其間的“粉餅”過(guò)錯(cuò)地翻譯成了cake(蛋糕,薄餅),可是“粉餅”不等于“薄餅”哦!粉餅的準(zhǔn)確說(shuō)法應(yīng)當(dāng)是powder。別的,把TWO WAY CAKE翻譯成WET-DRY DUAL-USE POWDER就愈加切當(dāng)了。
說(shuō)到化妝必定少不了化妝棉了,可商家本來(lái)想寫的英文是:“HIGH QUALITY COTTON PADS FOR MAKE-UP”??墒怯捎诖笠?,便變成了“HIGH QUALITY COTTON PUFFFOR MAKE-PUP”所以譯文也就難以了解了,而且意思也截然不同。原文中有如下過(guò)錯(cuò):榜首,商家想表達(dá)的是make-up(化妝),卻誤拼成了make-pup, pup通常指“小狗”、“幼犬”、“幼小的動(dòng)物”,所以make-pup就譯為“生小狗”啦!第二,puff可指“粉撲”,它和化妝棉是兩回事哦。第三,puff和for被過(guò)錯(cuò)地連寫在了一同,這給顧客的了解造成了困擾,化妝品翻譯公司表示應(yīng)當(dāng)在這兩詞中心加一個(gè)英文空格。請(qǐng)我們記住“化妝棉”應(yīng)當(dāng)翻譯成cotton pads!
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.