專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯介紹主體和客體的關(guān)系貫穿著人類(lèi)一切認(rèn)識(shí)活動(dòng)。無(wú)論在自然科學(xué)領(lǐng)域中,還是在社會(huì)與人文科學(xué)領(lǐng)域中都必須首先要認(rèn)識(shí)到這一關(guān)系的規(guī)律和特點(diǎn)。因?yàn)橹骺完P(guān)系構(gòu)成人們一切社會(huì)實(shí)踐的本體。一般說(shuō)來(lái),這一關(guān)系反映了物質(zhì)與精神,人與對(duì)象世界的關(guān)系。我們說(shuō)的主體在一般意義上是指參與認(rèn)知活動(dòng)的人,而客體則是指人認(rèn)識(shí)活動(dòng)的對(duì)象。專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯介紹但是在自然科學(xué)中和在社會(huì)、人文科學(xué)中對(duì)象世界并不是完全相同的。雖然無(wú)論在自然科學(xué)領(lǐng)域還是在社會(huì)、人文科學(xué)領(lǐng)域,人們必須借助語(yǔ)言這一中介物才能進(jìn)行人類(lèi)的認(rèn)知活動(dòng),但在語(yǔ)言的功能運(yùn)用方面卻是不同的。此外,在這兩個(gè)不同領(lǐng)域中主體的內(nèi)涵也并不一樣。由于上述的區(qū)別,自然科學(xué)和社會(huì)、人文科學(xué)領(lǐng)域的主客關(guān)系就有了不同。翻譯研究是典型的社會(huì)科學(xué)與人文科學(xué)的性質(zhì),所以,在這一領(lǐng)域的研究必須注意自身的特點(diǎn)。首先,客體,即對(duì)象世界問(wèn)題。專(zhuān)業(yè)翻譯公司在自然科學(xué)領(lǐng)域中,人作為認(rèn)識(shí)的主體,他所面對(duì)的一般是外在的物質(zhì)世界,物質(zhì)世界的客廳具有較為固定的本質(zhì)特征,有可認(rèn)識(shí)的較強(qiáng)規(guī)律性。