上海翻譯公司簡述成語習(xí)語典故的翻譯
發(fā)布時間:2015-08-06 16:46:22
作者:唐能翻譯
分享至:
上海翻譯公司介紹一種語言的詞匯平面,也體現(xiàn)了一定的民族文化。在漢語詞匯結(jié)構(gòu)系統(tǒng)中存在著一定的原則,也就是說漢名族成員在構(gòu)造詞語時遵循了一些原則如伸縮原則、描摹原則和對稱原則。如漢語中根據(jù)伸縮性原則把“傻”這個單音節(jié)詞擴展為“傻里傻氣”,而上海英語翻譯譯成英文只是“stupid”或“foolish”。漢語根據(jù)描摹原則又可把“傻”字組成“傻呵呵”,英語則為“simpleminede”或“not very clever”。漢語中還有許多四字格成語,體現(xiàn)了一種對稱原則,如“談天說地”,“海闊天空”等,英文則分別為“talk everything under the sun”和“as boundless as the sea and sky”或者“discursive;rambling”。上述這些英文的譯文都無法體現(xiàn)出漢語詞匯結(jié)構(gòu)上的彈性,也無法表述出那種繪聲繪色的描摹形式以及那種對稱原則,也就是說漢民族文化中的以詞語結(jié)構(gòu)特點體現(xiàn)出來的某些思維方式是無法譯出來的。
上海翻譯公司介紹除了基本的詞匯,一個民族的語言當(dāng)中還有很多成語、習(xí)語以及典故,這都與本民族的文化傳統(tǒng)有著莫大的關(guān)聯(lián)。因此,在翻譯的過程中又存在著這種成語等所運載的民間傳說、歷史背景、思維觀念等文化意義的不可傳遞性。比如漢語中的“醉翁之意不在酒”,源自歐陽修《醉翁亭記》:“醉翁之意不在在乎山水之間也?!币院蟊唤栌脕肀硎颈疽獠辉诖?,而在別的方面。上海翻譯機構(gòu)將之譯成英語則為“Many kiss the baby for the nurse‘s sake”。雖然譯文在意義上十分貼切,但在形成這兩種不同的表達(dá)方式上卻存在著文化背景上的很大差異。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.