專業(yè)法語(yǔ)翻譯介紹所謂理論科學(xué)化指符合本學(xué)科的歷史發(fā)展實(shí)際,符合本學(xué)科所處的現(xiàn)實(shí)發(fā)展實(shí)際,符合本學(xué)科未來(lái)發(fā)展之所需。從以上三個(gè)“符合”出發(fā)我們可以將理論研究科學(xué)化這個(gè)總?cè)蝿?wù)具體化為:一,翻譯公司始終堅(jiān)持我們的基本取向,即“以我為本位”,不脫離中華文化的振興發(fā)展之需,不脫離中華文化與外域文化的交流之需,否則,理論研究難免于凌空,而失去基本取向。其實(shí),各國(guó)都在為本民族、本國(guó)文化繁榮而發(fā)展本位所需的理論,這也是世界各國(guó)譯論發(fā)展的共同取向,盡管從事理論研究的人并沒(méi)有公開宣布自己立論的基本原則:他們的“自為的目的”可能還處在自在狀態(tài)中,然而由歐洲人越俎代庖為亞洲人建設(shè)翻譯理論則至少在目前是行不通、也是不可能的。上海同聲翻譯表示世界在發(fā)展,世界文化正走向多中心化,多元化,“只顧本位發(fā)展不顧外位參照”的做法不僅是錯(cuò)誤的,而且是不可能的。其實(shí),如果我們縱觀歷史,必然可以看到一個(gè)常常被忽視(或故意抹煞)的事實(shí):西方文明中有許多成分(內(nèi)容)和形態(tài)(形式)正是受到東方文明的影響、熏陶或先導(dǎo)而構(gòu)擬、建造、整合起來(lái)的,反之亦復(fù)如此;但西方文明并不因此失去西方的特色,反之亦然。從長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展觀來(lái)看,各種語(yǔ)言的翻譯理論的共同點(diǎn)可能越來(lái)越多,但各種語(yǔ)言的翻譯理論的特殊性不可能消失,除非世界上各種語(yǔ)言已統(tǒng)和而為一,翻譯成了多余,人類實(shí)現(xiàn)了真正的“天下大同”。