自2002年創(chuàng)立以來,上海唐能翻譯公司始終堅持貫徹“專業(yè)+品質+誠實+價值”的服務理念,實踐證明,這是唐能贏得眾多客戶長期信賴的佳途徑。作為唐能翻譯的人事,把好“品質”關,首先就得從譯員招聘入手。
唐能的譯員招聘過程是復雜而嚴格的。唐能的譯員共分為三個等級:A級、B級和C級。A級譯員均為母語人士/外籍華人或長期旅居海外的翻譯或大學副教授以上級別,翻譯經驗3年以上,客戶反饋良好率達98%以上;B級譯員都是碩士以上水平,30%為海歸人士,翻譯經驗3年以上,客戶反饋記錄良好率達90%;C級譯員則全是碩士以上水平,翻譯經驗2年, 內部審校和客戶反饋記錄良好率達80%。因此,無論是口譯還筆譯,都是唐能經過層層篩選之后的精英。
接著,我們來談談口筆譯譯員的主要招聘過程:
1. 筆譯
收到譯員的應聘簡歷之后,一步是根據應聘者的專業(yè)、語言能力、翻譯經驗等來選擇可能有翻譯能力的候選人,許多應聘者會寫上一段英文的自薦信,好的自薦信是一塊“敲門磚”,給人留下深刻的印象;第二步是發(fā)送唐能的測試稿給候選人,規(guī)定候選人一周之內完成相應的測試內容;第三步便是對測試稿的審核,對于候選人的筆譯能力進行一個初步的定位。唐能的評審人員都是各語種筆譯者中的精英,是在唐能翻譯經過10年精挑細選沉淀下來各語種筆譯人員中的佼佼者;后,唐能會與測試結果較不錯的譯員進行面對面溝通或者電話交流,并且在與通過測試的譯員在與唐能翻譯實際合作至少三次后,唐能會對他們進行“再定位”,以確定他們真正的翻譯能力,優(yōu)勝劣汰,對號入座,劃分入各個級別。
2. 口譯
唐能的口譯分為同傳、大會交傳、商務陪同、會展/導游陪同等幾大類,其中同傳又可分為國際會議同傳、耳語同傳、市場調研同傳;商務陪同可分為先進商務陪同和普通商務陪同。因此,唐能在招聘口譯時,必須與譯員進行面談,如果無法面對面交流的譯員,唐能也一定會通過電話或者視頻與譯員進行交流。在交流過程中,唐能會對口譯員的語言能力、工作經驗、性格等進行多方位考察,以此初步確定譯員適合的會議種類及相對應的級別。曾經有譯員在面談過程中感嘆說:“我和那么多家翻譯公司合作,從來沒被要求要當面交流的。”可見,唐能在挑選譯員時的用心和嚴謹。
唐能對于譯員的挑選是嚴格的。有許多應聘者本就是多家翻譯公司的兼職譯員,但都未能通過唐能嚴格的測試。而且,為了保證“品質”,唐能一定不會使用任何一個從未接受過唐能考察的譯員來為客戶服務!